fbpx
Wikipedia

Aljamía

La aljamía o alyamía (del árabe الأعجَميَّة o العجَميَّة, romanizado al-ʾaǧamiyah o al-aʾaǧamiyah, «extranjera») es la escritura con caracteres árabes de una lengua no árabe; en español este nombre se aplica casi siempre a los documentos romances escritos con alfabeto árabe. En ese sentido el nombre aljamía se puede aplicar a los pequeños textos romances incluidos dentro de textos árabes, como las jarchas, pero sobre todo a la llamada literatura aljamiado-morisca, escrita por musulmanes en los reinos de Castilla y Aragón en los siglos XIV a XVI.

Aljamiado
Tipo Alfabeto arábigo
Idiomas Español medieval, mozárabe y otros del continuum romance peninsular
Época Al-Ándalus
Antecesores
Dirección sinistroverso
Letras Consonantes árabes,
4 vocales (a, e, i, u/o)
y diacríticos para las consonantes hispanas (ñ, p, ll, rr, etc.)
Texto aljamiado del mancebo de Arévalo. La transcripción, siguiendo la ortografía usual del castellano de la época, sería:

Dixo un alim d'este rreyno hablando de nuestro encerramiento: «Yo bien conozco que somos en una temporada [época] de grande espanto, mas no por eso dexara Allah de darnos cautoriçada [=castigo] si dexamos el pro'o [=el pro, la ventaja] de nuestro poderío en lo que toca al preçeptado mandamiento. Y a quanto l'amonestança [=el disimulo, la taqiyya], todos la podemos usar por la bía prebilejiada y con los cantares ajenos por donde los christianos hacen salva, pues todo cabe debaxo de buena disimulança, porque la buena doctrina no la puede bedar [=vedar, prohibir] ninguna ley por inumana que sea».

Texto aljamiado

 
Cuadro de letras del alifato morisco, basado en la tabla del libro de Pablo Gil, colección de textos aljamiados, 1888. Zaragoza, España.

Se dice que un texto en lengua romance está aljamiado si está escrito en el alfabeto árabe o alfabeto hebreo, en lugar de en alfabeto latino.

El uso del alfabeto árabe para la escritura de lenguas no semíticas habladas por musulmanes ha sido habitual a lo largo de la historia, a pesar de las dificultades inherentes a adaptar una forma de escritura concebida para unas lenguas concretas (las semíticas) a lenguas de otras familias, como por ejemplo el español. Lenguas como el persa, el urdu, todas las lenguas túrquicas, el wólof, el malayo, el tamazight, el albanés, el bosnio o el afrikáans, se han escrito en algún momento con caracteres árabes y algunas como el persa y urdú siguen utilizando este sistema de escritura.

La escritura en aljamiado fue una constante de la vida de los moriscos, los musulmanes de al-Ándalus, obligados a convertirse al cristianismo pocos años después de la rendición de Granada en 1492.

En 1567, Felipe II hizo publicar una Pragmática Sanción que, entre otras restricciones, prohibió el uso de la lengua árabe. Cualquier uso del idioma fue convertido en un crimen, y se dio a los moriscos tres años para aprender castellano.[1]​ Gran parte de los moriscos, sin embargo, residentes de varias generaciones en territorios cristianos como Castilla, Extremadura, Cataluña o Aragón, tenían ya como lengua materna el castellano, el aragonés o el catalán. La dispersión obligada de los moriscos granadinos, arabohablantes, como consecuencia de la sublevación de las Alpujarras y su mezcla con poblaciones moriscas romanizadas aceleró el proceso de desaparición de la lengua árabe, manteniendo su presencia únicamente en Valencia, cuya numerosísima población morisca conservó siempre, mayoritariamente, el árabe andalusí como lengua materna.

Los textos aljamiados son por tanto textos que los moriscos escribían en la que en la mayoría de los casos era su lengua materna, pero con la escritura propia de la lengua que ellos consideraban culta o sagrada, que era el árabe, lengua de su religión, del mismo modo que lo era el latín para los cristianos. La desaparición del conocimiento del árabe obligó a traducir al romance gran cantidad de material doctrinal, lo que incluía ejemplares del Corán que llevaban su correspondiente glosa en romance. Aunque la mayor parte del material escrito en aljamiado es religioso, existen también novelas y relatos de diverso tipo.

Los textos aljamiados, como otras lenguas no árabes que utilizan el alfabeto árabe, tuvo que adaptar esta forma de escritura creando signos propios (o dígrafos) para representar sonidos no existentes en árabe.

Los textos aljamiados, por otra parte, proporcionan una buena información sobre la pronunciación del romance, castellano y aragonés, de la época.

Se conoce en la actualidad la existencia de unos doscientos manuscritos aljamiado-moriscos. La mayoría de ellos se conservan en la Biblioteca del Departamento de Filología del CSIC (Madrid), en la Biblioteca Nacional de España y en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia (Madrid). Otras bibliotecas en las que se conservan manuscritos aljamiado-moriscos son, por ejemplo: la Biblioteca nacional de Francia, la Biblioteca de Cataluña, la Biblioteca Vaticana y la Biblioteca de la Universidad de Upsala.

Estas son las letras que han servido para representar los sonidos del castellano:

Letra árabe Transcripción
Consonantes
ا Ø, h
ب b, v, p
ت t
ث t
ج ch, j, g
ح h
خ ch
د d
ذ d
ر r
ز z
س s, ç
ش x, s
ص s
ض d
ط t
ظ d
ع h, Ø
غ g
ف f
ق q, qu, c, k
ك q, qu, c, k
ل l
م m
ن n
ه h
و gu, gü, hu
ي y
Vocales
َ a
ا َ e
ِ i
ُ u, o
ْ Ø

Mozárabe aljamiado

El idioma mozárabe es el conjunto de dialectos de origen latino hablado en Al-Ándalus en estado de diglosia con el árabe andalusí. Este idioma se conoce principalmente por las jarchas, que forman parte de textos árabes y por tanto están en aljamía. Estas jarchas son consideradas además el primer testimonio de la lírica romance.

Se cree que el mozárabe ya había desaparecido en el siglo XIII. Por un lado, por las purgas almorávides y almohades, segundo lugar por la conquista cristiana, que originó la fusión de la lengua local con las hablas traídas por la Corona de Castilla y la Corona de Aragón.

Español aljamiado

El español aljamiado o simplemente aljamía es la lengua española cuando esta se halla escrita en alifato árabe en lugar del alfabeto latino, sin alterar de ningún modo la lengua en sí. Aunque existen varias formas de transcribir el español al alfabeto árabe, la primera de ellas surgió durante la Edad Media en las zonas de al-Ándalus [cita requerida] y perduró hasta entrado el siglo XVI. En este primer método de transliteración las vocales se utilizaban según el sistema árabe, es decir como tildes sobre la consonante a la que se añaden, creándose la combinación de la fatha (َ) más la álif (ا) para escribir la vocal e; la o y la u no se distinguían, transcribiéndose ambas con damma (ُ).

Literatura aljamiada

Por literatura aljamiada se entiende el conjunto de obras literarias escritas en una lengua románica peninsular con grafías del alifato árabe o alefato hebreo. La palabra aljamía deriva del árabe al‘aǧamíyya, que es el nombre árabe con el que denominan las lenguas extranjeras.

La escritura aljamiada fue desarrollada por musulmanes (mudéjares y moriscos) sometidos a pagar importantes tributos a partir de la reconquista cristiana, ya que la población musulmana, sobre todo en las capas sociales más bajas (campesinos especialmente), en muchos casos o bien había adoptado la lengua romance tras quedar en zonas cristianas, o ya la hablaba antes de la reconquista, en aquellos territorios de Al-Ándalus menos arabizados; no obstante también quedaron muchos musulmanes de lengua árabe tanto en la corona de Castilla como la de Aragón. Los musulmanes de habla romance conservaban el alfabeto árabe por motivos religiosos y por la valoración que el islam da a la caligrafía. Tras la expulsión definitiva de este grupo de población en 1609, la literatura aljamiada perduró en el Magreb, Europa y el Oriente Próximo.[cita requerida] Aparte de eso contamos con una producción escrita sefardí aljamiada en caracteres hebreos e incluso árabes.[cita requerida]

La mayor parte de los escritos aljamiados tratan de materias religiosas o jurídicas. Sin embargo, también se produjeron textos de creación, tanto de literatura moral, sapiencial y didáctica como de ficción en prosa y en verso.

La literatura aljamiada se puede dividir en dos etapas. La primera comprende desde el siglo XIV, en que se redacta el primer texto de importancia reconocida, el Poema de Yuçuf; hasta principios del siglo XVI, fecha de la conversión forzosa de los musulmanes, que a partir de entonces serán llamados moriscos. En esta etapa se producen textos aljamiados en Castilla y Aragón. El abulense Omar Patún escribe su hajj a fines del siglo XV.

La segunda etapa comprende todo el siglo XVI hasta 1609, en que se produce la expulsión definitiva de los moriscos españoles. En 1566, además, una pragmática prohibía el empleo del árabe, con lo cual la literatura aljamiada tuvo que esconderse,[2]​ de forma que muchos hallazgos de la misma se hicieron al reformar casas antiguamente habitadas por moriscos, como ocurrió en Belchite en 1716 o a fines del siglo XIX cuando se descubrió toda una biblioteca emparedada en Almonacid de la Sierra, o en Morés, donde se descubrió el Poema de Yuçuf. En esta segunda fase la escritura aljamiada se desplaza para ser predominante en el territorio aragonés. Puede mencionarse por su popularidad (se han conservado seis manuscritos) una leyenda, la Historia de la doncella Carcayona. A fines del XVI o primeros años del siglo XVII responden, por ejemplo, las Coplas del peregrino de Puey Monzón, escritas por la misma época en que Mohamad Rabadán, morisco de Rueda de Jalón, componía su Canto de las Lunas.[3]

Por fin, deberíamos hablar de una tercera fase de producción aljamiada en el exilio, pues las comunidades hispanoárabes y sefarditas siguieron escribiendo en sus lenguas románicas en los lugares adonde se vieron obligados a emigrar. [cita requerida]

Época mudéjar

De la época mudéjar podemos destacar, además del Poema de Yuçuf citado, la redacción de la Suma de los principales mandamientos y debadamientos de la Ley y Sunna, del muftí de Segovia Içe de Gebir, que data de 1462. Se trata de una recopilación de leyes, llamadas «leyes de moros», que venía a culminar un corpus jurídico para la regulación de la comunidad musulmana mudéjar en Castilla. Finaliza con la expulsión de los moriscos de Castilla en 1502, fecha en la que muchos de ellos se asientan a través del condado de Medinaceli en los valles del Jalón y Jiloca.

Aragonés aljamiado

En el caso aragonés habría que retrotraer la época mudéjar hasta 1526, fecha en la que las leyes de la conversión forzosa de los musulmanes fue promulgada también para los mudéjares aragoneses. Destaca la producción del más importante escritor aljamiado del periodo mudéjar de nombre conocido, el Mancebo de Arévalo, llegado en 1502 a Aragón. Escribió libros de religión musulmana: Tafçira, Sumario, Breve Compendio y Calendario, descubierto en 2002 por Bernabé Pons. Estas obras fueron vulgarizadas a menudo por moriscos aragoneses, como muestra un Breve Compendio donde se observa la intervención de Baray de Reminyo,[4]​ alfaquí de Cadrete.

 
Manuscrito del Poema de Yuçuf

El Poema de Yuçuf

La más importante obra de literatura aljamiada de época mudéjar es un poema escrito en cuaderna vía, el Poema de Yuçuf, por un morisco aragonés, cuyo contenido refleja el comentario a la sura XII del Corán (Sûrat Yûsuf), completado con la Leyenda dorada.

Ramón Menéndez Pidal lo dató en el siglo XIV, y define su lengua como romance aragonés. El texto narra la historia de José del Génesis. De este poema se nos han conservado unos trescientos ochenta versos. Destaca su capacidad para la expresión de momentos de gran lirismo.

Época morisca

Los moriscos, obligados a convertirse, mantienen en privado su religión y costumbres. Para no perderlas se apoyan en la escritura de estos textos en una grafía críptica para los cristianos, que intentan preservar la cultura religiosa, legal y literaria musulmana. Por ello, muchos de estos códices, siempre manuscritos, se han encontrado en los lugares más recónditos, escondidos entre las paredes de una casa o enterrados. La mayoría de estos textos se ha descubierto al hacer obras en un edificio o de modo casual, como el Poema de Yusuf, que fue hallado en una cueva.

Como dijimos, la actividad se centra en las comarcas occidentales de Aragón: Calatayud, Tarazona, Daroca... Se escriben textos de todo tipo: Leyendas bíblicas: Historia de Ayud (Job), Racontamiento de Sulayman (Salomón), Leyenda de Musa (Moisés), Historia del sacrificio de Ismaíl, o la leyenda de Yusuf (José, hijo de Jacob), del que citamos arriba un precedente medieval, y que retoma esta difundida historia para contar el encuentro de José y Jacob tras ocho décadas de ausencia. Fue editada en 1888 por Guillén Robles y data de la primera mitad del XVI.

También encontramos historias de la vida de Jesús ('Isà): Nacimiento de 'Isà y del hijo de una vieja, Historia que acaeció en tiempos de 'Isà o Jesús resucita a Sem, hijo de Noé. Otro ciclo abundante narra pasajes de la vida y milagros de Mahoma. En el ámbito pagano, sigue viva entre los moriscos la figura de Alejandro Magno, como refleja el Recontamiento del rey Alisandere.

Encontramos también el intento de preservar la épica de los primeros años del islam, que abunda en episodios maravillosos. Cabe destacar el Libro de las batallas, la Leyenda del alcázar de oro y la historia del dragón con Ali ibnu Abi Talib, la Leyenda de Ali ibnu Abi Talib y las cuarenta doncellas, la Leyenda de la muerte de Bilel ibnu Hamemah, pregonero del annabí Muhámad (profeta Mahoma) o la Leyenda de la conversión de Omar.

Otro grupo de textos lo comprenden itinerarios o guías de viaje cuya finalidad era ayudar en el camino del exilio a los moriscos españoles, como el Itinerario de España a Turquía o los Avisos para el caminante.

También se escribieron tratados esotéricos, como el Libro de los sueños y el Libro de los dichos maravillosos, que contiene toda suerte de conjuros, sortilegios y fórmulas destinadas a la adivinación.

Aunque la producción de prosa de ficción no es dominante, podemos señalar algunas obras, como el Recontamiento de Al-Miqdâd y Al-Mayâsa, editada por Alberto Montaner Frutos en 1988, que es una imaginativa novela de aventuras. Otras obras son El baño de Zarieb, Leyenda de la doncella Arcayona, Leyenda de los dos amigos, Estoria de la ciudad de Allatón y de los alcáncames, Los fechos de Bulluqiya (ambas basadas en relatos de Las mil y una noches), El arrepentimiento del desdichado, una novela de viaje que, de modo similar al Lazarillo de Tormes, describe las costumbres de la vida del siglo XVI o la Historia de los amores de Paris y Viana, traducción de un libro de caballerías que se ambientaba en la sucesión al reino de Francia. De carácter maravilloso, aunque basado en la sura XVIII del Corán, es Dulkarnain (publicado también por Robles Guillén en 1888), un personaje al que Alá favorece con poderes extraordinarios para la conquista de nuevas tierras. Contiene numerosos episodios sobrenaturales, como uno en el que lucha el demonio contra Aristóteles, que representa las fuerzas del bien y es ayudado por Jedr (identificado por Manuel Alvar como la potencia vital), en el espíritu de Alejandro Magno niño.

Las obras en verso son más escasas. Aunque podemos citar la Almadha de alabança al annabí Muhammad (Elogio en alabanza del profeta Mahoma), lo más sobresaliente son las Coplas del peregrino de Puey Monzón y la obra poética de Mohamad Rabadán, obra y autor ya del siglo XVII, que antecedieron en pocos años a la definitiva expulsión de los moriscos.

Las Coplas del peregrino de Puey Monzón fueron escritas por un morisco del que solo sabemos lo que relata el poema: que viajó desde su lugar de origen, Pueyo de Monzón (hoy Pueyo de Santa Cruz) a La Meca en 1603 en cumplimiento del deber islámico. Según Lasheras es el mejor poema de la aljamía aragonesa, con episodios de gran belleza, como la narración de la tempestad en el golfo de Sidra, que a punto está de hacer naufragar al peregrino:

Cuando partí caminero
de la tierra de bendición
quebrantose mi coraçón
sábelo Alá el verdadero;
partiendo del Mensajero
recreçentó mi fortuna,
que muero y vivo a una
d'este dolor lastimero
Copla LXXV.

La obra, de setenta y nueve coplas de diez versos octosílabos con rima abrazada (abba) apareció, según testimonio de Mariano de Pano «Al derribar una casa antigua del pueblo de Almonacid de la Sierra [...] oculta en el hueco y falsete que dejaba el doble piso de una habitación», junto con toda una biblioteca y los útiles típicos de un taller de encuadernación.

Por lo que respecta a Mohamad Rabadán, natural de Rueda de Jalón, escribió un conjunto de romances que nos hablan de costumbres islámicas y en el que destaca la descripción de la naturaleza. Sus poemas transmiten el sentimiento de marginación de un morisco bautizado a la fuerza, vigilado en su intimidad y perseguido e imploran ayuda a Alá para aliviar este sufrimiento. Su obra está destinada a sus semejantes y su intención es catequética y moralizante. Entre el resto de su producción se pueden citar la Historia genealógica de Mahoma, Historia del espanto del día del juicio, El discurso de la luz, Canto de las lunas y Los nombres de Allah.

Véase también

Notas

  1. Caro Baroja, 2000, p. 159.
  2. J. A. Frago Gracia, op. cit., p. 239.
  3. Juan Antonio Frago Gracia, "Literatura navarro-aragonesa", en VV. AA., Historia de las literaturas hispánicas no castellanas, coord. por José María Díez Borque. Madrid: Taurus, 1980, p. 241.
  4. . Archivado desde el original el 5 de febrero de 2009. Consultado el 14 de agosto de 2015. 

Bibliografía

  • Caro Baroja, Julio (2000) [1976]. Los moriscos del Reino de Granada. Ensayo de historia social (5ª edición). Madrid: Istmo. ISBN 84-7090-076-5. 
  • Los Siete Alhaicales y otras plegarias de mudéjares y moriscos, Xavier Casassas Canals, editorial Almuzara, Sevilla, 2007.
  • DEYERMOND, Alan D., Historia de la literatura española, vol. 1: La Edad Media, Barcelona, Ariel, 2001 (1.ª ed. 1973), pág. 214-215. ISBN 84-344-8305-X
  • MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Poema de Yuçuf: Materiales para su estudio, Granada, Universidad de Granada, 1952.
  • PÉREZ LASHERAS, Antonio, La literatura del reino de Aragón hasta el siglo XVI, Zaragoza, Ibercaja-Institución «Fernando el Católico» (Biblioteca Aragonesa de Cultura, 15), 2003, págs. 138-144 y 193-196. ISBN 84-8324-149-8

Enlaces externos

  • Lengua y literatura aljamiadas (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). En revista Alif Nûn N.º 52, septiembre de 2007. (enlace no existente)
  • Textos em Aljamía portuguesa, David Lopes. Lisboa, Portugal, 1897
  • Colección de textos aljamiados, Pablo Gil. Zaragoza, España, 1888
  • Exposición virtual sobre literatura aljamiada de la Biblioteca Nacional de España.
  • . Incluye catálogo de manuscritos aljamiados alrededor del mundo y bibliografía.
  • Literatura de mudéjares y moriscos (Portal de la «Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes»).
  • Alberto Montaner Frutos, «La aljamía: una voz islámica en Aragón», en José María Enguita Utrilla (ed.), Jornadas sobre la variación lingüística en Aragón a través de los textos, Zaragoza, Institución «Fernando el Católico»-C.S.I.C., 2004, págs. 99-204. ISBN 34-7820-733-3.
  • Lengua y literatura aljamiadas (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). En revista Alif Nûn N.º 52, septiembre de 2007.
  • Xavier Casassas Canals, "La literatura aljamiado-morisca en el marco de la literatura islámica española: siglos XIII-XVII (una variedad del castellano vinculada al hiero-sprachbund islámico)", en Benlabbah, Fatiha y Chalkha, Achouak. (Eds.), Los moriscos y su legado desde ésta y otras laderas, Rabat, 2010, pp. 368-396.
  •   Datos: Q36652

aljamía, aljamía, alyamía, árabe, الأعج, مي, العج, مي, romanizado, ʾaǧamiyah, aʾaǧamiyah, extranjera, escritura, caracteres, árabes, lengua, árabe, español, este, nombre, aplica, casi, siempre, documentos, romances, escritos, alfabeto, árabe, sentido, nombre, . La aljamia o alyamia del arabe الأعج مي ة o العج مي ة romanizado al ʾaǧamiyah o al aʾaǧamiyah extranjera es la escritura con caracteres arabes de una lengua no arabe en espanol este nombre se aplica casi siempre a los documentos romances escritos con alfabeto arabe En ese sentido el nombre aljamia se puede aplicar a los pequenos textos romances incluidos dentro de textos arabes como las jarchas pero sobre todo a la llamada literatura aljamiado morisca escrita por musulmanes en los reinos de Castilla y Aragon en los siglos XIV a XVI AljamiadoTipoAlfabeto arabigoIdiomasEspanol medieval mozarabe y otros del continuum romance peninsularEpocaAl AndalusAntecesoresAlfabeto arabeHispanoAljamiadoDireccionsinistroversoLetrasConsonantes arabes 4 vocales a e i u o y diacriticos para las consonantes hispanas n p ll rr etc editar datos en Wikidata Texto aljamiado del mancebo de Arevalo La transcripcion siguiendo la ortografia usual del castellano de la epoca seria Dixo un alim d este rreyno hablando de nuestro encerramiento Yo bien conozco que somos en una temporada epoca de grande espanto mas no por eso dexara Allah de darnos cautoricada castigo si dexamos el pro o el pro la ventaja de nuestro poderio en lo que toca al preceptado mandamiento Y a quanto l amonestanca el disimulo la taqiyya todos la podemos usar por la bia prebilejiada y con los cantares ajenos por donde los christianos hacen salva pues todo cabe debaxo de buena disimulanca porque la buena doctrina no la puede bedar vedar prohibir ninguna ley por inumana que sea Indice 1 Texto aljamiado 2 Mozarabe aljamiado 3 Espanol aljamiado 4 Literatura aljamiada 4 1 Epoca mudejar 5 Aragones aljamiado 5 1 El Poema de Yucuf 5 2 Epoca morisca 6 Vease tambien 7 Notas 8 Bibliografia 9 Enlaces externosTexto aljamiado Editar Cuadro de letras del alifato morisco basado en la tabla del libro de Pablo Gil coleccion de textos aljamiados 1888 Zaragoza Espana Se dice que un texto en lengua romance esta aljamiado si esta escrito en el alfabeto arabe o alfabeto hebreo en lugar de en alfabeto latino El uso del alfabeto arabe para la escritura de lenguas no semiticas habladas por musulmanes ha sido habitual a lo largo de la historia a pesar de las dificultades inherentes a adaptar una forma de escritura concebida para unas lenguas concretas las semiticas a lenguas de otras familias como por ejemplo el espanol Lenguas como el persa el urdu todas las lenguas turquicas el wolof el malayo el tamazight el albanes el bosnio o el afrikaans se han escrito en algun momento con caracteres arabes y algunas como el persa y urdu siguen utilizando este sistema de escritura La escritura en aljamiado fue una constante de la vida de los moriscos los musulmanes de al Andalus obligados a convertirse al cristianismo pocos anos despues de la rendicion de Granada en 1492 En 1567 Felipe II hizo publicar una Pragmatica Sancion que entre otras restricciones prohibio el uso de la lengua arabe Cualquier uso del idioma fue convertido en un crimen y se dio a los moriscos tres anos para aprender castellano 1 Gran parte de los moriscos sin embargo residentes de varias generaciones en territorios cristianos como Castilla Extremadura Cataluna o Aragon tenian ya como lengua materna el castellano el aragones o el catalan La dispersion obligada de los moriscos granadinos arabohablantes como consecuencia de la sublevacion de las Alpujarras y su mezcla con poblaciones moriscas romanizadas acelero el proceso de desaparicion de la lengua arabe manteniendo su presencia unicamente en Valencia cuya numerosisima poblacion morisca conservo siempre mayoritariamente el arabe andalusi como lengua materna Los textos aljamiados son por tanto textos que los moriscos escribian en la que en la mayoria de los casos era su lengua materna pero con la escritura propia de la lengua que ellos consideraban culta o sagrada que era el arabe lengua de su religion del mismo modo que lo era el latin para los cristianos La desaparicion del conocimiento del arabe obligo a traducir al romance gran cantidad de material doctrinal lo que incluia ejemplares del Coran que llevaban su correspondiente glosa en romance Aunque la mayor parte del material escrito en aljamiado es religioso existen tambien novelas y relatos de diverso tipo Los textos aljamiados como otras lenguas no arabes que utilizan el alfabeto arabe tuvo que adaptar esta forma de escritura creando signos propios o digrafos para representar sonidos no existentes en arabe Los textos aljamiados por otra parte proporcionan una buena informacion sobre la pronunciacion del romance castellano y aragones de la epoca Se conoce en la actualidad la existencia de unos doscientos manuscritos aljamiado moriscos La mayoria de ellos se conservan en la Biblioteca del Departamento de Filologia del CSIC Madrid en la Biblioteca Nacional de Espana y en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia Madrid Otras bibliotecas en las que se conservan manuscritos aljamiado moriscos son por ejemplo la Biblioteca nacional de Francia la Biblioteca de Cataluna la Biblioteca Vaticana y la Biblioteca de la Universidad de Upsala Estas son las letras que han servido para representar los sonidos del castellano Letra arabe TranscripcionConsonantesا O hب b v pت tث tج ch j gح hخ chد dذ dر rز zس s cش x sص sض dط tظ dع h Oغ gف fق q qu c kك q qu c kل lم mن nه hو gu gu huي yVocales aا e i u o OMozarabe aljamiado EditarArticulo principal Aljamiado andalusi El idioma mozarabe es el conjunto de dialectos de origen latino hablado en Al Andalus en estado de diglosia con el arabe andalusi Este idioma se conoce principalmente por las jarchas que forman parte de textos arabes y por tanto estan en aljamia Estas jarchas son consideradas ademas el primer testimonio de la lirica romance Se cree que el mozarabe ya habia desaparecido en el siglo XIII Por un lado por las purgas almoravides y almohades segundo lugar por la conquista cristiana que origino la fusion de la lengua local con las hablas traidas por la Corona de Castilla y la Corona de Aragon Espanol aljamiado EditarEl espanol aljamiado o simplemente aljamia es la lengua espanola cuando esta se halla escrita en alifato arabe en lugar del alfabeto latino sin alterar de ningun modo la lengua en si Aunque existen varias formas de transcribir el espanol al alfabeto arabe la primera de ellas surgio durante la Edad Media en las zonas de al Andalus cita requerida y perduro hasta entrado el siglo XVI En este primer metodo de transliteracion las vocales se utilizaban segun el sistema arabe es decir como tildes sobre la consonante a la que se anaden creandose la combinacion de la fatha mas la alif ا para escribir la vocal e la o y la u no se distinguian transcribiendose ambas con damma Literatura aljamiada EditarPor literatura aljamiada se entiende el conjunto de obras literarias escritas en una lengua romanica peninsular con grafias del alifato arabe o alefato hebreo La palabra aljamia deriva del arabe al aǧamiyya que es el nombre arabe con el que denominan las lenguas extranjeras La escritura aljamiada fue desarrollada por musulmanes mudejares y moriscos sometidos a pagar importantes tributos a partir de la reconquista cristiana ya que la poblacion musulmana sobre todo en las capas sociales mas bajas campesinos especialmente en muchos casos o bien habia adoptado la lengua romance tras quedar en zonas cristianas o ya la hablaba antes de la reconquista en aquellos territorios de Al Andalus menos arabizados no obstante tambien quedaron muchos musulmanes de lengua arabe tanto en la corona de Castilla como la de Aragon Los musulmanes de habla romance conservaban el alfabeto arabe por motivos religiosos y por la valoracion que el islam da a la caligrafia Tras la expulsion definitiva de este grupo de poblacion en 1609 la literatura aljamiada perduro en el Magreb Europa y el Oriente Proximo cita requerida Aparte de eso contamos con una produccion escrita sefardi aljamiada en caracteres hebreos e incluso arabes cita requerida La mayor parte de los escritos aljamiados tratan de materias religiosas o juridicas Sin embargo tambien se produjeron textos de creacion tanto de literatura moral sapiencial y didactica como de ficcion en prosa y en verso La literatura aljamiada se puede dividir en dos etapas La primera comprende desde el siglo XIV en que se redacta el primer texto de importancia reconocida el Poema de Yucuf hasta principios del siglo XVI fecha de la conversion forzosa de los musulmanes que a partir de entonces seran llamados moriscos En esta etapa se producen textos aljamiados en Castilla y Aragon El abulense Omar Patun escribe su hajj a fines del siglo XV La segunda etapa comprende todo el siglo XVI hasta 1609 en que se produce la expulsion definitiva de los moriscos espanoles En 1566 ademas una pragmatica prohibia el empleo del arabe con lo cual la literatura aljamiada tuvo que esconderse 2 de forma que muchos hallazgos de la misma se hicieron al reformar casas antiguamente habitadas por moriscos como ocurrio en Belchite en 1716 o a fines del siglo XIX cuando se descubrio toda una biblioteca emparedada en Almonacid de la Sierra o en Mores donde se descubrio el Poema de Yucuf En esta segunda fase la escritura aljamiada se desplaza para ser predominante en el territorio aragones Puede mencionarse por su popularidad se han conservado seis manuscritos una leyenda la Historia de la doncella Carcayona A fines del XVI o primeros anos del siglo XVII responden por ejemplo las Coplas del peregrino de Puey Monzon escritas por la misma epoca en que Mohamad Rabadan morisco de Rueda de Jalon componia su Canto de las Lunas 3 Por fin deberiamos hablar de una tercera fase de produccion aljamiada en el exilio pues las comunidades hispanoarabes y sefarditas siguieron escribiendo en sus lenguas romanicas en los lugares adonde se vieron obligados a emigrar cita requerida Epoca mudejar Editar De la epoca mudejar podemos destacar ademas del Poema de Yucuf citado la redaccion de la Suma de los principales mandamientos y debadamientos de la Ley y Sunna del mufti de Segovia Ice de Gebir que data de 1462 Se trata de una recopilacion de leyes llamadas leyes de moros que venia a culminar un corpus juridico para la regulacion de la comunidad musulmana mudejar en Castilla Finaliza con la expulsion de los moriscos de Castilla en 1502 fecha en la que muchos de ellos se asientan a traves del condado de Medinaceli en los valles del Jalon y Jiloca Aragones aljamiado EditarEn el caso aragones habria que retrotraer la epoca mudejar hasta 1526 fecha en la que las leyes de la conversion forzosa de los musulmanes fue promulgada tambien para los mudejares aragoneses Destaca la produccion del mas importante escritor aljamiado del periodo mudejar de nombre conocido el Mancebo de Arevalo llegado en 1502 a Aragon Escribio libros de religion musulmana Tafcira Sumario Breve Compendio y Calendario descubierto en 2002 por Bernabe Pons Estas obras fueron vulgarizadas a menudo por moriscos aragoneses como muestra un Breve Compendio donde se observa la intervencion de Baray de Reminyo 4 alfaqui de Cadrete Manuscrito del Poema de Yucuf El Poema de Yucuf Editar Articulo principal Poema de Yucuf La mas importante obra de literatura aljamiada de epoca mudejar es un poema escrito en cuaderna via el Poema de Yucuf por un morisco aragones cuyo contenido refleja el comentario a la sura XII del Coran Surat Yusuf completado con la Leyenda dorada Ramon Menendez Pidal lo dato en el siglo XIV y define su lengua como romance aragones El texto narra la historia de Jose del Genesis De este poema se nos han conservado unos trescientos ochenta versos Destaca su capacidad para la expresion de momentos de gran lirismo Epoca morisca Editar Los moriscos obligados a convertirse mantienen en privado su religion y costumbres Para no perderlas se apoyan en la escritura de estos textos en una grafia criptica para los cristianos que intentan preservar la cultura religiosa legal y literaria musulmana Por ello muchos de estos codices siempre manuscritos se han encontrado en los lugares mas reconditos escondidos entre las paredes de una casa o enterrados La mayoria de estos textos se ha descubierto al hacer obras en un edificio o de modo casual como el Poema de Yusuf que fue hallado en una cueva Como dijimos la actividad se centra en las comarcas occidentales de Aragon Calatayud Tarazona Daroca Se escriben textos de todo tipo Leyendas biblicas Historia de Ayud Job Racontamiento de Sulayman Salomon Leyenda de Musa Moises Historia del sacrificio de Ismail o la leyenda de Yusuf Jose hijo de Jacob del que citamos arriba un precedente medieval y que retoma esta difundida historia para contar el encuentro de Jose y Jacob tras ocho decadas de ausencia Fue editada en 1888 por Guillen Robles y data de la primera mitad del XVI Tambien encontramos historias de la vida de Jesus Isa Nacimiento de Isa y del hijo de una vieja Historia que acaecio en tiempos de Isa o Jesus resucita a Sem hijo de Noe Otro ciclo abundante narra pasajes de la vida y milagros de Mahoma En el ambito pagano sigue viva entre los moriscos la figura de Alejandro Magno como refleja el Recontamiento del rey Alisandere Encontramos tambien el intento de preservar la epica de los primeros anos del islam que abunda en episodios maravillosos Cabe destacar el Libro de las batallas la Leyenda del alcazar de oro y la historia del dragon con Ali ibnu Abi Talib la Leyenda de Ali ibnu Abi Talib y las cuarenta doncellas la Leyenda de la muerte de Bilel ibnu Hamemah pregonero del annabi Muhamad profeta Mahoma o la Leyenda de la conversion de Omar Otro grupo de textos lo comprenden itinerarios o guias de viaje cuya finalidad era ayudar en el camino del exilio a los moriscos espanoles como el Itinerario de Espana a Turquia o los Avisos para el caminante Tambien se escribieron tratados esotericos como el Libro de los suenos y el Libro de los dichos maravillosos que contiene toda suerte de conjuros sortilegios y formulas destinadas a la adivinacion Aunque la produccion de prosa de ficcion no es dominante podemos senalar algunas obras como el Recontamiento de Al Miqdad y Al Mayasa editada por Alberto Montaner Frutos en 1988 que es una imaginativa novela de aventuras Otras obras son El bano de Zarieb Leyenda de la doncella Arcayona Leyenda de los dos amigos Estoria de la ciudad de Allaton y de los alcancames Los fechos de Bulluqiya ambas basadas en relatos de Las mil y una noches El arrepentimiento del desdichado una novela de viaje que de modo similar al Lazarillo de Tormes describe las costumbres de la vida del siglo XVI o la Historia de los amores de Paris y Viana traduccion de un libro de caballerias que se ambientaba en la sucesion al reino de Francia De caracter maravilloso aunque basado en la sura XVIII del Coran es Dulkarnain publicado tambien por Robles Guillen en 1888 un personaje al que Ala favorece con poderes extraordinarios para la conquista de nuevas tierras Contiene numerosos episodios sobrenaturales como uno en el que lucha el demonio contra Aristoteles que representa las fuerzas del bien y es ayudado por Jedr identificado por Manuel Alvar como la potencia vital en el espiritu de Alejandro Magno nino Las obras en verso son mas escasas Aunque podemos citar la Almadha de alabanca al annabi Muhammad Elogio en alabanza del profeta Mahoma lo mas sobresaliente son las Coplas del peregrino de Puey Monzon y la obra poetica de Mohamad Rabadan obra y autor ya del siglo XVII que antecedieron en pocos anos a la definitiva expulsion de los moriscos Las Coplas del peregrino de Puey Monzon fueron escritas por un morisco del que solo sabemos lo que relata el poema que viajo desde su lugar de origen Pueyo de Monzon hoy Pueyo de Santa Cruz a La Meca en 1603 en cumplimiento del deber islamico Segun Lasheras es el mejor poema de la aljamia aragonesa con episodios de gran belleza como la narracion de la tempestad en el golfo de Sidra que a punto esta de hacer naufragar al peregrino Cuando parti caminerode la tierra de bendicionquebrantose mi coraconsabelo Ala el verdadero partiendo del Mensajerorecrecento mi fortuna que muero y vivo a unad este dolor lastimeroCopla LXXV La obra de setenta y nueve coplas de diez versos octosilabos con rima abrazada abba aparecio segun testimonio de Mariano de Pano Al derribar una casa antigua del pueblo de Almonacid de la Sierra oculta en el hueco y falsete que dejaba el doble piso de una habitacion junto con toda una biblioteca y los utiles tipicos de un taller de encuadernacion Por lo que respecta a Mohamad Rabadan natural de Rueda de Jalon escribio un conjunto de romances que nos hablan de costumbres islamicas y en el que destaca la descripcion de la naturaleza Sus poemas transmiten el sentimiento de marginacion de un morisco bautizado a la fuerza vigilado en su intimidad y perseguido e imploran ayuda a Ala para aliviar este sufrimiento Su obra esta destinada a sus semejantes y su intencion es catequetica y moralizante Entre el resto de su produccion se pueden citar la Historia genealogica de Mahoma Historia del espanto del dia del juicio El discurso de la luz Canto de las lunas y Los nombres de Allah Vease tambien EditarLiteratura aljamiada aljamizacion espanol aljamiado jarcha Jawi Xiao erjingNotas Editar Caro Baroja 2000 p 159 J A Frago Gracia op cit p 239 Juan Antonio Frago Gracia Literatura navarro aragonesa en VV AA Historia de las literaturas hispanicas no castellanas coord por Jose Maria Diez Borque Madrid Taurus 1980 p 241 Luis Bernabe Pons Nueva hipotesis sobre la personalidad de Baray de Reminyo Archivado desde el original el 5 de febrero de 2009 Consultado el 14 de agosto de 2015 Bibliografia EditarCaro Baroja Julio 2000 1976 Los moriscos del Reino de Granada Ensayo de historia social 5ª edicion Madrid Istmo ISBN 84 7090 076 5 Los Siete Alhaicales y otras plegarias de mudejares y moriscos Xavier Casassas Canals editorial Almuzara Sevilla 2007 DEYERMOND Alan D Historia de la literatura espanola vol 1 La Edad Media Barcelona Ariel 2001 1 ª ed 1973 pag 214 215 ISBN 84 344 8305 X MENENDEZ PIDAL Ramon Poema de Yucuf Materiales para su estudio Granada Universidad de Granada 1952 PEREZ LASHERAS Antonio La literatura del reino de Aragon hasta el siglo XVI Zaragoza Ibercaja Institucion Fernando el Catolico Biblioteca Aragonesa de Cultura 15 2003 pags 138 144 y 193 196 ISBN 84 8324 149 8Enlaces externos EditarManuscritos aljamiado moriscos Un Coran bilingue arabe aljamiado del siglo XV Lengua y literatura aljamiadas enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima En revista Alif Nun N º 52 septiembre de 2007 enlace no existente Textos em Aljamia portuguesa David Lopes Lisboa Portugal 1897 Coleccion de textos aljamiados Pablo Gil Zaragoza Espana 1888 Exposicion virtual sobre literatura aljamiada de la Biblioteca Nacional de Espana Alhadith portal de cultura y lengua morisca Incluye catalogo de manuscritos aljamiados alrededor del mundo y bibliografia Catalogo de textos aljamiado moriscos Directorio de textos y estudios de literatura aljamiada Literatura de mudejares y moriscos Portal de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Recursos en red sobre textos aljamiados Alberto Montaner Frutos La aljamia una voz islamica en Aragon en Jose Maria Enguita Utrilla ed Jornadas sobre la variacion linguistica en Aragon a traves de los textos Zaragoza Institucion Fernando el Catolico C S I C 2004 pags 99 204 ISBN 34 7820 733 3 Lengua y literatura aljamiadas enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima En revista Alif Nun N º 52 septiembre de 2007 Xavier Casassas Canals La literatura aljamiado morisca en el marco de la literatura islamica espanola siglos XIII XVII una variedad del castellano vinculada al hiero sprachbund islamico en Benlabbah Fatiha y Chalkha Achouak Eds Los moriscos y su legado desde esta y otras laderas Rabat 2010 pp 368 396 Datos Q36652 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Aljamia amp oldid 140088851, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos