fbpx
Wikipedia

Acuerdo ortográfico de la lengua portuguesa de 1990

El Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa de 1990 (AO) (en portugués: Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990) es un tratado internacional cuyo objetivo es crear una ortografía unificada para el portugués, a ser usada por todos los países de lengua oficial portuguesa. Fue firmado por representantes oficiales de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bisáu, Mozambique, Portugal y Santo Tomé y Príncipe en Lisboa, el 16 de diciembre de 1990, al culminar una negociación entre la Academia de las Ciencias de Lisboa y la Academia Brasileña de Letras iniciada en 1980. Después de obtener su independencia, Timor Oriental se adhirió al Acuerdo en 2004. El acuerdo también tiene la presencia de una delegación de observadores de Galicia.[1]

Diccionario con una indicación de las palabras modificadas por la entrada en vigencia del Acuerdo Ortográfico.

El Acuerdo Ortográfico de 1990 pretende instituir una ortografía oficial y única de la lengua portuguesa y con eso aumentar su prestigio internacional,[2]​ dando fin a la existencia de dos normas ortográficas oficiales divergentes: una en Brasil y otra en los restantes países de lengua portuguesa. Es dado, como un ejemplo motivador por los proponentes del Acuerdo, el idioma español, el cual, pese a presentar bastante variación entre España e Hispanoamérica, tanto en la pronunciación como en el vocabulario, está sujeto a una sola forma de escritura, regulada por la Asociación de Academias de la Lengua Española. Por otro lado, se observa que la lengua inglesa presenta variaciones ortográficas entre los países que lo hablan y nunca fue objeto de regulación oficial, porque las diferencias ortográficas son mucho menores y menos frecuentes que las de la lengua portuguesa.

La adopción de la nueva ortografía, de acuerdo con los datos de la Nota Explicativa del Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa de 1990 (que se basan exclusivamente en una lista de 110 000 palabras de la Academia de las Ciencias de Lisboa),[3]​ fue a acarrear alteraciones en la grafía de cerca de 1,6 % del total de las palabras en la norma euro-afro-asiático-oceánica (en Portugal, PALOP y Timor Oriental y en la Región Administrativa Especial de Macao) y en cerca de un 0,5 % en la grafía brasileña.[4]

Antecedentes del Acuerdo Ortográfico de 1990

 
Primera edición de Peregrinaçam de Fernão Mendes Pinto.

Antes del inicio del siglo XX, tanto en Portugal como en Brasil se seguía una ortografía que, por regla, se basaba en la etimología latina o el griego para escribir cada palabra (ejemplo: pharmacia, lyrio, orthographia, phleugma, diccionario, caravella, estylo, prompto, etc.).

En 1911, tras la implementación de la república en Portugal, se llevó a cabo una profunda reforma ortográfica que modificó completamente el aspecto en la forma de escribir de la lengua portuguesa, acercándose mucho al portugués actual. Sin embargo, esta reforma se hizo sin ningún acuerdo con Brasil, por lo que los dos países quedaron con dos ortografías completamente diferentes: Portugal con una ortografía reformada, y Brasil, con una ortografía tradicional (llamada pseudo-etimológica).

A lo largo de los años, la Academia de las Ciencias de Lisboa y la Academia Brasileña de Letras fueron protagonizando sucesivos intentos de establecer una grafía común en ambos países. En 1931 se llevó a cabo hecho un primer acuerdo; sin embargo, con los vocabularios que se publicaron, en 1940 (en Portugal) y en 1943 (en Brasil), continuaron algunas divergencias; por consiguiente, se realizá un nuevo encuentro que dio origen al Acuerdo Ortográfico de 1945. Este acuerdo se convirtió en ley en Portugal,[5]​ pero en Brasil no fue ratificado por el Congreso Nacional, por lo tanto, los brasileños siguieron rigiéndose por la ortografía mencionada en el Formulario Ortográfico de 1943.

Un nuevo entendimiento entre Portugal y Brasil —efectivo en 1971 en Brasil y en 1973 en Portugal— aproximó un poco más la ortografía de ambos países, al suprimirse los acentos gráficos responsables del 70 % de las diferencias entre las dos ortografías oficiales y que marcaron la sílaba subtónica en los vocablos derivados con el sufijo -mente o que comenzaban con -z- (ej.: sòmente, sòzinho). Nuevas tentativas de acuerdo se frustraron en 1975 —en parte debido al periodo de convulsión política que se vivía en Portugal, el Proceso Revolucionario en Curso— y en 1986 —debido a la reacción que se levantó en ambos países, principalmente a propósito de la supresión de la acentuación gráfica de las palabras esdrújulas.

Mientras tanto, como, según los que proponían de la unificación, la persistencia de dos ortografías oficiales del portugués —la luso-africana y la brasileña— impedía la unidad intercontinental del portugués y disminuía su prestigio internacional, se elaboró un "Anteproyecto de Bases de la Ortografía Unificada de la Lengua Portuguesa"[6]​ en 1988, atendiendo a las críticas hechas a la propuesta de 1986, que condujo al nuevo Acuerdo Ortográfico en 1990.

Historia del proceso

 
Países donde se habla portugués.

Intervinientes

Para la elaboración del Acuerdo Ortográfico, entre los días 6 y 12 de octubre de 1990, se reunieron en la Academia de las Ciencias de Lisboa las siguientes delegaciones:[7]

  • Angola: Filipe Silvino de Pina Zau.
  • Brasil: Antônio Houaiss y Nélida Piñón.
  • Cabo Verde: Gabriel Moacyr Rodrigues y Manuel Veiga.
  • Galicia (observadores): António Gil Hernández y José Luís Fontenla.
  • Guinea-Bissau: António Soares Lopes Júnior y João Wilson Barbosa.
  • Mozambique: João Pontífice y Maria Eugénia Cruz.
  • Portugal: Américo da Costa Ramalho, Aníbal Pinto de Castro, Fernando Cristóvão, Fernando Roldão Dias Agudo, João Malaca Casteleiro, José Tiago de Oliveira, Luís Filipe Lindley Cintra, Manuel Jacinto Nunes, Maria Helena da Rocha Pereira y Vasconcelos Marques.
  • San Tomé y Príncipe: Albertino dos Santos Bragança y João Hermínio Pontífice.


Acuerdo y protocolos modificativos

 
Reunión de los jefes de Estado y de gobierno de la CPLP.

En el artículo 3.º, el Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa (1990) preveía su fecha de entrada en vigor al 1 de enero de 1994, mediante la ratificación de todos los miembros. No obstante, como apenas Portugal (el 23 de agosto de 1991[8]​), Brasil (el 18 de abril de 1995[9]​) y Cabo Verde[10]​ ratificaron el documento, su entrada en vigor quedó pendiente.

Así, el 17 de julio de 1998, en la ciudad de Praia, Cabo Verde, se asignó un "Protocolo Modificativo al Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa" que retiró del texto original la fecha para su entrada en vigor, aunque seguiría siendo necesaria la ratificación de todos los firmantes para que el acuerdo de 1990 entrase en vigor. Una vez más, apenas los parlamentos de Brasil, Portugal y Cabo Verde aprobaron este protocolo.

En julio de 2004, los jefes de estado y de gobierno de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), reunidos en Santo Tomé y Príncipe, aprobaron un "Segundo Protocolo Modificativo al Acuerdo Ortográfico"[11]​ que, además de permitir la adhesión de Timor Oriental, preveía que, en lugar de la ratificación por todos los países, sería suficiente que tres miembros de la CPLP ratificasen el Acuerdo Ortográfico para que este entrase en vigor en esos países.[12]

Vasco Graça Moura, escritor y eurodiputado, el más conocido de los detractores portugueses del Acuerdo, defiende que el Segundo Protocolo Modificativo, como cualquier otra convención internacional, sólo obliga a su aplicación en cada país si fuera ratificado por todos los países firmantes, lo que aún no había ocurrido. Es decir, sólo después de que todos los países ratificasen este Protocolo, estarían obligados a implementar el Acuerdo internamente en caso de que fuera ratificado por tres países. La racionalidad jurídica de un tratado que obliga a un país a aprobar otro tratado en caso de que sea aprobado por países terceros está en disputa. Este argumento de la ilegalidad de la ratificación del Protocolo modificativo de 2004 es contestado por el jurista Vital Moreira.[13]​ Mientras, Graça Moura no está de acuerdo con esa contestación.[14]

Brasil ratificó el "Segundo Protocolo Modificativo" en octubre de 2004 y, en abril de 2005, Cabo Verde también lo hizo. El 17 de noviembre de 2006, Santo Tomé y Príncipe ratificó el Acuerdo y los dos protocolos modificativos,[15]​ cumpliéndose lo establecido por este Protocolo.

A pesar de que, en la práctica, las nuevas normas ya podrían haber entrado en vigor en los tres países que ratificaron el Acuerdo y los protocolos modificativos, se consideró inviable avanzar sin que Portugal también diese por concluido todo el proceso. Tras algunos retrasos, la Asamblea de la República acabó por ratificar el Segundo Protocolo Modificativo el 16 de mayo de 2008,[16]​ siendo el texto promulgado por el presidente de la república Cavaco Silva el 21 de julio de 2008.[17]​ En Angola, el Ministerio de Educación también empezó a preparar la ratificación del Acuerdo Ortográfico, afirmando que entraría en vigor tras ser ratificado.[18]

Mientras, los jefes de Estado y de gobierno de la CPLP, reunidos en Lisboa el día 25 de julio de 2008, en la Declaración sobre la Lengua Portuguesa manifestaron "su regocijo por la futura entrada en vigor del Acuerdo Ortográfico, reiterando el compromiso de todos los Estados miembros en el establecimiento de mecanismos de cooperación, con vista a compartir metodologías para su aplicación práctica".[19]​ Para finales de 2008 se programó una reunión de los ministros de Cultura de los países de la CPLP para debatir la estrategia común de aplicación del Acuerdo Ortográfico. "En esa reunión habrá una definición de una política de dos años para todo lo que tenga que ver con la lengua en el ámbito de la CPLP. Uno de los puntos tiene que ver con la implementación, ejecución y aplicación del Acuerdo Ortográfico, y eso se va a hacer de forma coordinada", explicó el ministro português José António Pinto Ribeiro.[20]

Texto del Acuerdo Ortográfico

El texto del Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa (1990) está compuesto por dos partes:

  • Bases del Acuerdo: donde se examinan exhaustivamente los 21 puntos (bases) objeto de estudio.
  • Nota Explicativa del Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa: donde se explican y justifican las decisiones tomadas.

Bases del Acuerdo

  • Base I - Del alfabeto y de los nombres propios extranjeros y sus derivados: se describe el alfabeto con la designación que se da a cada letra, restaurando las letras k e y, que habían sido proscritas del alfabeto portugués desde 1911 en Portugal y desde 1943 en Brasil, así como incluyendo la letra w. Se mantienen, sin embargo, las reglas fijadas anteriormente que restringen su uso en las abreviaturas, a las palabras de origen extranjero o sus derivados.
  • Base II - De la h inicial y final: Se aborda el uso de la h en el inicio y al final de las palabras. Aparentemente no presenta alteraciones en relación con las normas anteriores. Sin embargo, el hecho de no hacer referencia expresa a la palabra húmido con H inicial, al contrario de lo que ocurre en el acuerdo ortográfico de 1945, llevó a que se plantease la hipótesis de que esa palabra pasara a escribirse exclusivamente úmido, como ocurre en Brasil. Mientras tanto, los diccionarios publicados hasta el momento (agosto de 2008) incluyen ambas grafías – húmido y úmido – como válidas. Habrá que esperar a la publicación de la nueva edición del Vocabulario Ortográfico de la Lengua Portuguesa para disipar dudas.
  • Base III - De la homofonía de ciertos grafemas consonánticos: Aborda a la homofonía existente entre ciertos grafemas consonánticos por consecuencia, fundamentalmente, de la historia de las palabras. Específicamente, se da atención a la distinción gráfica entre ch y x; entre g, con valor de fricativa palatal, y j; entre las letras s, ss, c, ç y x, que representan sibilantes sordas; entre s de fin de sílaba (inicial, interior e final) y x y z con idéntico valor fónico; y entre las letras interiores s, x e z, que representan sibilantes sonoras. No están previstos en esta base los casos en que la tradición lexicográfica portuguesa y la brasileña divergen en el uso de ch / x (por ejemplo: champô / xampu, chichi / xixi); en el uso de g / j (por ejemplo: alforge / alforje, beringela / berinjela); en el uso de ss / ç (por ejemplo: missanga / miçanga); y en ciertas designaciones toponímicas (por ejemplo: Singapura / Cingapura).
  • Base IV - De las secuencias consonánticas: Es en esta base que se define la supresión de las llamadas consonantes mudas, aún en uso en Portugal, y en los casos de doble grafía. Aborda el uso de la c, con valor de oclusiva velar, de las secuencias interiores cc (segunda c con valor de sibilante), y ct, y la p en las secuencias interiores pc (c con valor de sibilante), y pt, que ora se conservan, ora se eliminan. Define, también la facultatividad de uso, cuando hay oscilación entre su pronunciación y su enmudecimiento, de la b de la secuencia bd; (en bdito); de la b de la secuencia bt (en subtil y sus derivados); de la g de la secuencia gd (en amígdala, amigdalite, etc.); de la m de la secuencia mn (en amnistia, indemnizar, omnipotente, omnisciente, etc.); de la t de la secuencia tm (en aritmética y aritmético).
  • Base VII - De los diptongos: Define los diptongos orales, tónicos o átonos, distribuidos por dos grupos gráficos principales, conforme al segundo elemento del diptongo se representa por i o u: ai, ei, éi, ui; au, eu, éu, iu, ou; diptongos representados por vocal con virgulilla y semivocal; diptongos representados por una vocal seguida de una consonante nasal m.
  • Base VIII - De la acentuación gráfica de las palabras oxítonas: Se regula el uso del acento agudo y del acento circunflejo, así como los casos en que se prescinde de acento gráfico para distinguir palabras oxítonas homógrafas, pero heterofónicas, y las excepciones. Se definen, también, los casos de doble acentuación, atendiendo a las diferencias de pronunciación entre el portugués de Portugal y el portugués de Brasil, ya que el sistema de acentuación gráfica del portugués no se limita, en general, a indicar la tonicidad de las vocales sobre las cuales recae el golpe de voz, sino que también distingue su timbre.
  • Base IX - De la acentuación gráfica de las palabras paroxítonas: Se definen las palabras que reciben acento agudo y circunflejo; así como las que no se acentúan gráficamente. También aquí se prevén algunas casos facultativos y de doble acentuación.
  • Base X - De la acentuación de las vocales tónicas escritas i y u de las palabras oxítonas y paroxítonas: Se abordan los casos en que llevan acentuación gráfica las vocales tónicas escritas i y u de las palabras oxítonas y paroxítonas y los casos en que no la llevan.
  • Base XI - De la acentuación gráfica de las palabras proparoxítonas: Se definen los casos en que las palabras proparoxítonas, reales o aparentes, llevan acento agudo; los casos en que llevan acento circunflejo; y los casos en que pueden llevar cualquiera de los dos, agudo o circunflejo, dependiendo del timbre, respectivamente, abierto o cerrado en la pronunciación culta de la lengua de las vocales tónicas e u o al final de sílaba, cuando van seguidas de consonantes nasales escritas m o n.
  • Base XII - Del empleo del acento grave: Aborda los casos en que el acento grave debe ser utilizado.
  • Base XIII - De la supresión de los acentos en palabras derivadas: Se refiere específicamente a los casos de los adverbios en -mente, derivados de adjetivos con acento agudo o circunflejo y a las palabras derivadas que contienen sufijos iniciados por z- y cuyas formas de base presentan vocal tónica con acento agudo o circunflejo. Esta supresión ya era práctica común en Brasil desde 1971 y en los demás países lusófonos desde 1973.
  • Base XIV - De la diéresis: Estipula la supresión completa de la diéresis, en palabras portuguesas o naturalizadas, exceptuándose las palabras derivadas de nombres propios extranjeros (por ejemplo: mülleriano, de Müller).
  • Base XV - Del guion en los compuestos, locuciones y encadenamientos: Define el empleo del guion en las palabras compuestas por yuxtaposición; en los topónimos compuestos; en las palabras compuestas que designan especies botánicas y zoológicas; en los compuestos con los adverbios bem, mal, além, aquém, recém y sem; en las locuciones de cualquier tipo, sean sustantivas, adjetivas, pronominales, adverbiales, prepositivas o conjuncionales; en la unión de dos o más palabras que ocasionalmente se combinan, formando encadenamientos de vocablos o combinaciones históricas u ocasionales de topónimos.
  • Base XVI - Del guion en las formaciones por prefijación, recomposición y sufijación: Especifica los casos en que se emplea el guion en las formaciones con prefijos y en formaciones por recomposición; los casos en que inequívocamente no se emplea; y su uso en los vocablos de origen tupí-guaraní.
  • Base XVII - Del guion en la enclisis, en la tesis y con el verbo haver: Aborda el empleo del guion en la enclisis y en la tmesis; los casos en que no se usa en la unión de la preposición de a las formas monosilábicas del presente de indicativo del verbo haver.
  • Base XVIII - Del apóstrofo: Estipula los casos en que se usa el apóstrofo y aquellos en que no se admite.
  • Base XIX - De las minúsculas y mayúsculas: Define los casos en que las letras mayúscula y minúscula iniciales deben emplearse. Se admite la posibilidad de que obras especializadas sigan otras reglas provenientes de códigos o normalizaciones específicas (terminologías antropológica, geológica, bibliológica, botánica, zoológica, etc.), de entidades científicas o normalizadoras reconocidas internacionalmente.
  • Base XX - De la división silábica: Aborda la división silábica, y designa los casos en que las sucesiones de dos consonantes pueden o no ser divididas; la división de vocales; y la de los digramas.
  • Base XXI - De las firmas: Asegura la posibilidad de que los individuos, las firmas comerciales, los nombres de sociedades, marcas y los títulos con registro público puedan mantener su escritura actual.

Nota explicativa

La Nota explicativa del Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa, redactada por el grupo proponente del texto del Acuerdo, acompaña al Acuerdo Ortográfico, siendo el documento donde se explicitan las diversas alteraciones en relación a las grafías anteriores y se justifican las opciones tomadas. De forma abreviada, tiene la siguiente estructura:

  1. Memoria breve de los acuerdos ortográficos
  2. Razones del fracaso de los acuerdos ortográficos
  3. Forma y sustancia del nuevo texto
  4. Conservación o supresión de las consonantes c, p, b, g, m y t en ciertas secuencias consonánticas (base IV)
  5. Sistema de acentuación gráfica (bases VIII a XIII)
  6. Empleo del guion (bases XV a XVII)
  7. Otras alteraciones de contenido: inserción del alfabeto (base I) y abolición de la diéresis (base XIV)
  8. Estructura del nuevo texto

Comparación entre las diferentes ortografías del portugués

La siguiente tabla muestra una comparación entre las dos ortografías actualmente en uso, y la ortografía unificada que se propuso con este acuerdo sobre la lengua portuguesa:

Ortografía usada anteriormente en Portugal, África y Asia Ortografía usada anteriormente en Brasil Ortografía unificada Traducción al español
De facto, o português é actualmente a terceira língua europeia mais falada do mundo. De fato, o português é atualmente a terceira língua européia mais falada do mundo. De facto / fato, o português é atualmente a terceira língua europeia mais falada do mundo. De hecho, el portugués es actualmente la tercera lengua europea más hablada del mundo.
Não é preciso ser génio para saber que o aspecto económico pesa muito na projecção internacional de qualquer língua. Não é preciso ser gênio para saber que o aspecto econômico pesa muito na projeção internacional de qualquer língua. Não é preciso ser génio / gênio para saber que o aspeto / aspecto económico / econômico pesa muito na projeção internacional de qualquer língua. No es preciso ser genio para saber que el aspecto económico pesa mucho en la proyección internacional de cualquier lengua.
Não há nada melhor do que sair sem direcção, rumando para Norte ou para Sul, para passar um fim-de-semana tranquilo em pleno Agosto. Não há nada melhor do que sair sem direção, rumando para norte ou para sul, para passar um fim de semana tranqüilo em pleno agosto. Não há nada melhor do que sair sem direção, rumando para norte ou para sul, para passar um fim de semana tranquilo em pleno agosto. No hay nada mejor que salir sin dirección, con rumbo norte o sur, para pasar un fin de semana tranquilo en pleno agosto.
Dizem que é uma sensação incrível saltar de pára-quedas pela primeira vez em pleno voo. Dizem que é uma sensação incrível saltar de pára-quedas pela primeira vez em pleno vôo. Dizem que é uma sensação incrível saltar de paraquedas pela primeira vez em pleno voo. Dicen que es una sensación increíble saltar en paracaídas por primera vez en pleno vuelo.

Principales alteraciones

El Acuerdo Ortográfico prevé alteraciones en la manera de escribir de las personas que hablan la lengua portuguesa. En Brasil las alteraciones fueron mayormente en el nivel de acentuación, y en los países restantes tuvo más efecto en las consonantes designadas mudas.

Cambios en Brasil

En Brasil, aproximadamente el 0,5 %[4]​ de las palabras sufrió modificaciones. Estas alteraciones inciden, sobre todo, en la eliminación de los acentos de las terminaciones -éia y -ôo, como en "assembléia" y en "enjôo", que pasaron a escribirse "assembleia" y "enjoo", respectivamente.

Otra regla consiste en la completa eliminación de la diéresis en palabras formadas por y en las que se pronuncia la u, como en "freência" y en "liniça", las cuales han pasado a escribirse "frequência" y "linguiça", respectivamente.

Norma precedente,
antes final de 2008 (pt-BR)
Acuerdo ortográfico
abençôo abençoo
assembléia assembleia
enjôo enjoo
européia europeia
freqüência frequência
idéia ideia
lingüiça linguiça
pingüim pinguim
qüinqüênio quinquênio
vôo voo

Cambios en los restantes países lusófonos

Según los promotores del Acuerdo,[4]​ en los países lusófonos aparte de Brasil, los cambios afectaron a cerca del 1,6 % del vocabulario total. Los cambios más significativos consisten en la eliminación sistemática de las consonantes c y p en palabras en las que estas letras invariablemente no se articulen en las variantes cultas de la lengua, como en "óptimo" y en "correcto", pasando a escribirse "ótimo" y "correto", respectivamente.

Se eliminó también el guion en las formas verbales hão-de y há-de.

Frecuentemente se da como ejemplo la eliminación de la H en ciertas palabras como "humidade" y "mido": han pasado a escribirse como en Brasil, "umidade" y úmido", respectivamente. No obstante, el texto del Acuerdo no dice nada sobre estos casos. En el texto se ve que se elimina la h- inicial "cuando, a pesar de la etimología, su supresión está enteramente consagrada por el uso" (Base II, art. 2, al. a). Como los usos difieren de país a país, habrá doble grafía de facto en el caso de estas palabras.

Norma precedente (pt-PT) Acuerdo ortográfico
acção ação
acto ato
actor / actriz ator / atriz
adoptar adotar
afecto afeto
Egipto Egito
há-de há de
hão-de hão de
objectivo objetivo
óptimo ótimo

Cambios en todos los países lusófonos

En todos los países lusófonos se alteraron las reglas del uso del guion y se suprimieron algunos acentos agudos como en las palabras paroxítonas (o graves) que tienen en "ói" la sílaba tónica. Por ejemplo, en jóia, heróico y en andróide pasan a escribirse joia, heroico y androide.

Ejemplos:

Norma anterior Acuerdo ortográfico
anti-religioso antirreligioso
anti-semita antissemita
contra-regra contrarregra
co-ordenar (dif. coordenar) coordenar
extra-escolar extraescolar
fim-de-semana fim de semana
dêem deem
lêem leem
vêem veem
pára para (verbo parar)
pêlo pelo (de pilosidade)
jóia joia
pólo polo

Ejemplos de introducción del guion:

Norma anterior Acuerdo ortográfico
arquiinimigo arqui-inimigo
microondas micro-ondas

A fin de contemplar las diferencias fonéticas existentes, existen abundantes casos de excepciones previstas en el Acuerdo: se admite así la doble grafía en muchas palabras. Ejemplo de esto son: amnistia / anistia, António / Antônio, aspecto / aspeto, facto / fato, secção / seção.

Fuente

Referencias

  1. (en portugués). Archivado desde el original el 24 de febrero de 2009. Consultado el 25 de enero de 2009. 
  2. «Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa» (en portugués). Consultado el 25 de enero de 2009. «Considerando que el proyecto de texto de ortografía unificada de la lengua portuguesa (...), constituyendo un paso importante para la defensa de la unidad esencial de la lengua portuguesa y para su prestigio internacional...» 
  3. «Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa» (en portugués). Consultado el 25 de enero de 2009. , v. Anexo II, n.º 2, n.º 4.1 e n.º 5.2.4
  4. Ministério da Educación. «Unificação ortográfica muda livros didáticos» (en portugués). Consultado el 25 de enero de 2009. 
  5. Decreto N.º 35.228, de 8 de Dezembro de 1945
  6. - Academia das Ciências de Lisboa, 6-12 de outubro de 1990
  7. Ratificación por el presidente da República, Mário Soares, a 4 de agosto de 1991 (Decreto 43/1991 de 23 de agosto el 16 de mayo de 2012 en Wayback Machine., publicado en el Diário da República, I série-A, n.º 193, 23-08-1991), tras la Resolución de la Asamblea de la República n.º 26/91, del 4 de junio.
  8. , promulgado por José Sarney, Presidente do Senado Federal, después aprobado por el Congreso Nacional
  9. - respuesta a la pregunta 7 (en portugués)
  10. - Resposta à pergunta 6
  11. "Bisar no erro" - Vital Moreira a propósito de la opinión de Vasco Graça Moura (en portugués)
  12. "Trisar no indefensával" el 13 de abril de 2008 en Wayback Machine. - Vasco Graça Moura contrariando a opinião de Vital Moreira (en portugués)
  13. .
  14. Acordo Ortográfico: Votação na Assembleia da República
  15. Presidente da República promulga o AO
  16. Angola: Ministério da Educação prepara ratificação do Acordo Ortográfico el 24 de febrero de 2009 en Wayback Machine.
  17. Declaração sobre a Língua Portuguesa
  18. CPLP: Reunião até ao final do ano sobre Acordo Ortográfico
  •   Datos: Q1113432

acuerdo, ortográfico, lengua, portuguesa, 1990, acuerdo, ortográfico, lengua, portuguesa, 1990, portugués, acordo, ortográfico, língua, portuguesa, 1990, tratado, internacional, cuyo, objetivo, crear, ortografía, unificada, para, portugués, usada, todos, paíse. El Acuerdo Ortografico de la Lengua Portuguesa de 1990 AO en portugues Acordo Ortografico da Lingua Portuguesa de 1990 es un tratado internacional cuyo objetivo es crear una ortografia unificada para el portugues a ser usada por todos los paises de lengua oficial portuguesa Fue firmado por representantes oficiales de Angola Brasil Cabo Verde Guinea Bisau Mozambique Portugal y Santo Tome y Principe en Lisboa el 16 de diciembre de 1990 al culminar una negociacion entre la Academia de las Ciencias de Lisboa y la Academia Brasilena de Letras iniciada en 1980 Despues de obtener su independencia Timor Oriental se adhirio al Acuerdo en 2004 El acuerdo tambien tiene la presencia de una delegacion de observadores de Galicia 1 Diccionario con una indicacion de las palabras modificadas por la entrada en vigencia del Acuerdo Ortografico El Acuerdo Ortografico de 1990 pretende instituir una ortografia oficial y unica de la lengua portuguesa y con eso aumentar su prestigio internacional 2 dando fin a la existencia de dos normas ortograficas oficiales divergentes una en Brasil y otra en los restantes paises de lengua portuguesa Es dado como un ejemplo motivador por los proponentes del Acuerdo el idioma espanol el cual pese a presentar bastante variacion entre Espana e Hispanoamerica tanto en la pronunciacion como en el vocabulario esta sujeto a una sola forma de escritura regulada por la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola Por otro lado se observa que la lengua inglesa presenta variaciones ortograficas entre los paises que lo hablan y nunca fue objeto de regulacion oficial porque las diferencias ortograficas son mucho menores y menos frecuentes que las de la lengua portuguesa La adopcion de la nueva ortografia de acuerdo con los datos de la Nota Explicativa del Acuerdo Ortografico de la Lengua Portuguesa de 1990 que se basan exclusivamente en una lista de 110 000 palabras de la Academia de las Ciencias de Lisboa 3 fue a acarrear alteraciones en la grafia de cerca de 1 6 del total de las palabras en la norma euro afro asiatico oceanica en Portugal PALOP y Timor Oriental y en la Region Administrativa Especial de Macao y en cerca de un 0 5 en la grafia brasilena 4 Indice 1 Antecedentes del Acuerdo Ortografico de 1990 2 Historia del proceso 2 1 Intervinientes 2 1 1 Acuerdo y protocolos modificativos 3 Texto del Acuerdo Ortografico 3 1 Bases del Acuerdo 3 2 Nota explicativa 4 Comparacion entre las diferentes ortografias del portugues 5 Principales alteraciones 5 1 Cambios en Brasil 5 2 Cambios en los restantes paises lusofonos 5 3 Cambios en todos los paises lusofonos 6 Fuente 7 ReferenciasAntecedentes del Acuerdo Ortografico de 1990 Editar Primera edicion de Peregrinacam de Fernao Mendes Pinto Antes del inicio del siglo XX tanto en Portugal como en Brasil se seguia una ortografia que por regla se basaba en la etimologia latina o el griego para escribir cada palabra ejemplo pharmacia lyrio orthographia phleugma diccionario caravella estylo prompto etc En 1911 tras la implementacion de la republica en Portugal se llevo a cabo una profunda reforma ortografica que modifico completamente el aspecto en la forma de escribir de la lengua portuguesa acercandose mucho al portugues actual Sin embargo esta reforma se hizo sin ningun acuerdo con Brasil por lo que los dos paises quedaron con dos ortografias completamente diferentes Portugal con una ortografia reformada y Brasil con una ortografia tradicional llamada pseudo etimologica A lo largo de los anos la Academia de las Ciencias de Lisboa y la Academia Brasilena de Letras fueron protagonizando sucesivos intentos de establecer una grafia comun en ambos paises En 1931 se llevo a cabo hecho un primer acuerdo sin embargo con los vocabularios que se publicaron en 1940 en Portugal y en 1943 en Brasil continuaron algunas divergencias por consiguiente se realiza un nuevo encuentro que dio origen al Acuerdo Ortografico de 1945 Este acuerdo se convirtio en ley en Portugal 5 pero en Brasil no fue ratificado por el Congreso Nacional por lo tanto los brasilenos siguieron rigiendose por la ortografia mencionada en el Formulario Ortografico de 1943 Un nuevo entendimiento entre Portugal y Brasil efectivo en 1971 en Brasil y en 1973 en Portugal aproximo un poco mas la ortografia de ambos paises al suprimirse los acentos graficos responsables del 70 de las diferencias entre las dos ortografias oficiales y que marcaron la silaba subtonica en los vocablos derivados con el sufijo mente o que comenzaban con z ej somente sozinho Nuevas tentativas de acuerdo se frustraron en 1975 en parte debido al periodo de convulsion politica que se vivia en Portugal el Proceso Revolucionario en Curso y en 1986 debido a la reaccion que se levanto en ambos paises principalmente a proposito de la supresion de la acentuacion grafica de las palabras esdrujulas Mientras tanto como segun los que proponian de la unificacion la persistencia de dos ortografias oficiales del portugues la luso africana y la brasilena impedia la unidad intercontinental del portugues y disminuia su prestigio internacional se elaboro un Anteproyecto de Bases de la Ortografia Unificada de la Lengua Portuguesa 6 en 1988 atendiendo a las criticas hechas a la propuesta de 1986 que condujo al nuevo Acuerdo Ortografico en 1990 Historia del proceso Editar Paises donde se habla portugues Intervinientes Editar Para la elaboracion del Acuerdo Ortografico entre los dias 6 y 12 de octubre de 1990 se reunieron en la Academia de las Ciencias de Lisboa las siguientes delegaciones 7 Angola Filipe Silvino de Pina Zau Brasil Antonio Houaiss y Nelida Pinon Cabo Verde Gabriel Moacyr Rodrigues y Manuel Veiga Galicia observadores Antonio Gil Hernandez y Jose Luis Fontenla Guinea Bissau Antonio Soares Lopes Junior y Joao Wilson Barbosa Mozambique Joao Pontifice y Maria Eugenia Cruz Portugal Americo da Costa Ramalho Anibal Pinto de Castro Fernando Cristovao Fernando Roldao Dias Agudo Joao Malaca Casteleiro Jose Tiago de Oliveira Luis Filipe Lindley Cintra Manuel Jacinto Nunes Maria Helena da Rocha Pereira y Vasconcelos Marques San Tome y Principe Albertino dos Santos Braganca y Joao Herminio Pontifice Acuerdo y protocolos modificativos Editar Reunion de los jefes de Estado y de gobierno de la CPLP En el articulo 3 º el Acuerdo Ortografico de la Lengua Portuguesa 1990 preveia su fecha de entrada en vigor al 1 de enero de 1994 mediante la ratificacion de todos los miembros No obstante como apenas Portugal el 23 de agosto de 1991 8 Brasil el 18 de abril de 1995 9 y Cabo Verde 10 ratificaron el documento su entrada en vigor quedo pendiente Asi el 17 de julio de 1998 en la ciudad de Praia Cabo Verde se asigno un Protocolo Modificativo al Acuerdo Ortografico de la Lengua Portuguesa que retiro del texto original la fecha para su entrada en vigor aunque seguiria siendo necesaria la ratificacion de todos los firmantes para que el acuerdo de 1990 entrase en vigor Una vez mas apenas los parlamentos de Brasil Portugal y Cabo Verde aprobaron este protocolo En julio de 2004 los jefes de estado y de gobierno de la Comunidad de Paises de Lengua Portuguesa CPLP reunidos en Santo Tome y Principe aprobaron un Segundo Protocolo Modificativo al Acuerdo Ortografico 11 que ademas de permitir la adhesion de Timor Oriental preveia que en lugar de la ratificacion por todos los paises seria suficiente que tres miembros de la CPLP ratificasen el Acuerdo Ortografico para que este entrase en vigor en esos paises 12 Vasco Graca Moura escritor y eurodiputado el mas conocido de los detractores portugueses del Acuerdo defiende que el Segundo Protocolo Modificativo como cualquier otra convencion internacional solo obliga a su aplicacion en cada pais si fuera ratificado por todos los paises firmantes lo que aun no habia ocurrido Es decir solo despues de que todos los paises ratificasen este Protocolo estarian obligados a implementar el Acuerdo internamente en caso de que fuera ratificado por tres paises La racionalidad juridica de un tratado que obliga a un pais a aprobar otro tratado en caso de que sea aprobado por paises terceros esta en disputa Este argumento de la ilegalidad de la ratificacion del Protocolo modificativo de 2004 es contestado por el jurista Vital Moreira 13 Mientras Graca Moura no esta de acuerdo con esa contestacion 14 Brasil ratifico el Segundo Protocolo Modificativo en octubre de 2004 y en abril de 2005 Cabo Verde tambien lo hizo El 17 de noviembre de 2006 Santo Tome y Principe ratifico el Acuerdo y los dos protocolos modificativos 15 cumpliendose lo establecido por este Protocolo A pesar de que en la practica las nuevas normas ya podrian haber entrado en vigor en los tres paises que ratificaron el Acuerdo y los protocolos modificativos se considero inviable avanzar sin que Portugal tambien diese por concluido todo el proceso Tras algunos retrasos la Asamblea de la Republica acabo por ratificar el Segundo Protocolo Modificativo el 16 de mayo de 2008 16 siendo el texto promulgado por el presidente de la republica Cavaco Silva el 21 de julio de 2008 17 En Angola el Ministerio de Educacion tambien empezo a preparar la ratificacion del Acuerdo Ortografico afirmando que entraria en vigor tras ser ratificado 18 Mientras los jefes de Estado y de gobierno de la CPLP reunidos en Lisboa el dia 25 de julio de 2008 en la Declaracion sobre la Lengua Portuguesa manifestaron su regocijo por la futura entrada en vigor del Acuerdo Ortografico reiterando el compromiso de todos los Estados miembros en el establecimiento de mecanismos de cooperacion con vista a compartir metodologias para su aplicacion practica 19 Para finales de 2008 se programo una reunion de los ministros de Cultura de los paises de la CPLP para debatir la estrategia comun de aplicacion del Acuerdo Ortografico En esa reunion habra una definicion de una politica de dos anos para todo lo que tenga que ver con la lengua en el ambito de la CPLP Uno de los puntos tiene que ver con la implementacion ejecucion y aplicacion del Acuerdo Ortografico y eso se va a hacer de forma coordinada explico el ministro portugues Jose Antonio Pinto Ribeiro 20 Texto del Acuerdo Ortografico EditarEl texto del Acuerdo Ortografico de la Lengua Portuguesa 1990 esta compuesto por dos partes Bases del Acuerdo donde se examinan exhaustivamente los 21 puntos bases objeto de estudio Nota Explicativa del Acuerdo Ortografico de la Lengua Portuguesa donde se explican y justifican las decisiones tomadas Bases del Acuerdo Editar Base I Del alfabeto y de los nombres propios extranjeros y sus derivados se describe el alfabeto con la designacion que se da a cada letra restaurando las letras k e y que habian sido proscritas del alfabeto portugues desde 1911 en Portugal y desde 1943 en Brasil asi como incluyendo la letra w Se mantienen sin embargo las reglas fijadas anteriormente que restringen su uso en las abreviaturas a las palabras de origen extranjero o sus derivados Base II De la h inicial y final Se aborda el uso de la h en el inicio y al final de las palabras Aparentemente no presenta alteraciones en relacion con las normas anteriores Sin embargo el hecho de no hacer referencia expresa a la palabra humido con H inicial al contrario de lo que ocurre en el acuerdo ortografico de 1945 llevo a que se plantease la hipotesis de que esa palabra pasara a escribirse exclusivamente umido como ocurre en Brasil Mientras tanto los diccionarios publicados hasta el momento agosto de 2008 incluyen ambas grafias humido y umido como validas Habra que esperar a la publicacion de la nueva edicion del Vocabulario Ortografico de la Lengua Portuguesa para disipar dudas Base III De la homofonia de ciertos grafemas consonanticos Aborda a la homofonia existente entre ciertos grafemas consonanticos por consecuencia fundamentalmente de la historia de las palabras Especificamente se da atencion a la distincion grafica entre ch y x entre g con valor de fricativa palatal y j entre las letras s ss c c y x que representan sibilantes sordas entre s de fin de silaba inicial interior e final y x y z con identico valor fonico y entre las letras interiores s x e z que representan sibilantes sonoras No estan previstos en esta base los casos en que la tradicion lexicografica portuguesa y la brasilena divergen en el uso de ch x por ejemplo champo xampu chichi xixi en el uso de g j por ejemplo alforge alforje beringela berinjela en el uso de ss c por ejemplo missanga micanga y en ciertas designaciones toponimicas por ejemplo Singapura Cingapura Base IV De las secuencias consonanticas Es en esta base que se define la supresion de las llamadas consonantes mudas aun en uso en Portugal y en los casos de doble grafia Aborda el uso de la c con valor de oclusiva velar de las secuencias interiores cc segunda c con valor de sibilante cc y ct y la p en las secuencias interiores pc c con valor de sibilante pc y pt que ora se conservan ora se eliminan Define tambien la facultatividad de uso cuando hay oscilacion entre su pronunciacion y su enmudecimiento de la b de la secuencia bd en subdito de la b de la secuencia bt en subtil y sus derivados de la g de la secuencia gd en amigdala amigdalite etc de la m de la secuencia mn en amnistia indemnizar omnipotente omnisciente etc de la t de la secuencia tm en aritmetica y aritmetico Base V De las vocales atonas Regula el empleo de las vocales e i o y u en silaba atona establecido fundamentalmente por razones etimologicas e historico foneticas Base VI De las vocales nasales Aborda la representacion de las vocales nasales mediante la virgulilla la m o la n Base VII De los diptongos Define los diptongos orales tonicos o atonos distribuidos por dos grupos graficos principales conforme al segundo elemento del diptongo se representa por i o u ai ei ei ui au eu eu iu ou diptongos representados por vocal con virgulilla y semivocal diptongos representados por una vocal seguida de una consonante nasal m Base VIII De la acentuacion grafica de las palabras oxitonas Se regula el uso del acento agudo y del acento circunflejo asi como los casos en que se prescinde de acento grafico para distinguir palabras oxitonas homografas pero heterofonicas y las excepciones Se definen tambien los casos de doble acentuacion atendiendo a las diferencias de pronunciacion entre el portugues de Portugal y el portugues de Brasil ya que el sistema de acentuacion grafica del portugues no se limita en general a indicar la tonicidad de las vocales sobre las cuales recae el golpe de voz sino que tambien distingue su timbre Base IX De la acentuacion grafica de las palabras paroxitonas Se definen las palabras que reciben acento agudo y circunflejo asi como las que no se acentuan graficamente Tambien aqui se preven algunas casos facultativos y de doble acentuacion Base X De la acentuacion de las vocales tonicas escritas i y u de las palabras oxitonas y paroxitonas Se abordan los casos en que llevan acentuacion grafica las vocales tonicas escritas i y u de las palabras oxitonas y paroxitonas y los casos en que no la llevan Base XI De la acentuacion grafica de las palabras proparoxitonas Se definen los casos en que las palabras proparoxitonas reales o aparentes llevan acento agudo los casos en que llevan acento circunflejo y los casos en que pueden llevar cualquiera de los dos agudo o circunflejo dependiendo del timbre respectivamente abierto o cerrado en la pronunciacion culta de la lengua de las vocales tonicas e u o al final de silaba cuando van seguidas de consonantes nasales escritas m o n Base XII Del empleo del acento grave Aborda los casos en que el acento grave debe ser utilizado Base XIII De la supresion de los acentos en palabras derivadas Se refiere especificamente a los casos de los adverbios en mente derivados de adjetivos con acento agudo o circunflejo y a las palabras derivadas que contienen sufijos iniciados por z y cuyas formas de base presentan vocal tonica con acento agudo o circunflejo Esta supresion ya era practica comun en Brasil desde 1971 y en los demas paises lusofonos desde 1973 Base XIV De la dieresis Estipula la supresion completa de la dieresis en palabras portuguesas o naturalizadas exceptuandose las palabras derivadas de nombres propios extranjeros por ejemplo mulleriano de Muller Base XV Del guion en los compuestos locuciones y encadenamientos Define el empleo del guion en las palabras compuestas por yuxtaposicion en los toponimos compuestos en las palabras compuestas que designan especies botanicas y zoologicas en los compuestos con los adverbios bem mal alem aquem recem y sem en las locuciones de cualquier tipo sean sustantivas adjetivas pronominales adverbiales prepositivas o conjuncionales en la union de dos o mas palabras que ocasionalmente se combinan formando encadenamientos de vocablos o combinaciones historicas u ocasionales de toponimos Base XVI Del guion en las formaciones por prefijacion recomposicion y sufijacion Especifica los casos en que se emplea el guion en las formaciones con prefijos y en formaciones por recomposicion los casos en que inequivocamente no se emplea y su uso en los vocablos de origen tupi guarani Base XVII Del guion en la enclisis en la tesis y con el verbo haver Aborda el empleo del guion en la enclisis y en la tmesis los casos en que no se usa en la union de la preposicion de a las formas monosilabicas del presente de indicativo del verbo haver Base XVIII Del apostrofo Estipula los casos en que se usa el apostrofo y aquellos en que no se admite Base XIX De las minusculas y mayusculas Define los casos en que las letras mayuscula y minuscula iniciales deben emplearse Se admite la posibilidad de que obras especializadas sigan otras reglas provenientes de codigos o normalizaciones especificas terminologias antropologica geologica bibliologica botanica zoologica etc de entidades cientificas o normalizadoras reconocidas internacionalmente Base XX De la division silabica Aborda la division silabica y designa los casos en que las sucesiones de dos consonantes pueden o no ser divididas la division de vocales y la de los digramas Base XXI De las firmas Asegura la posibilidad de que los individuos las firmas comerciales los nombres de sociedades marcas y los titulos con registro publico puedan mantener su escritura actual Nota explicativa Editar La Nota explicativa del Acuerdo Ortografico de la Lengua Portuguesa redactada por el grupo proponente del texto del Acuerdo acompana al Acuerdo Ortografico siendo el documento donde se explicitan las diversas alteraciones en relacion a las grafias anteriores y se justifican las opciones tomadas De forma abreviada tiene la siguiente estructura Memoria breve de los acuerdos ortograficos Razones del fracaso de los acuerdos ortograficos Forma y sustancia del nuevo texto Conservacion o supresion de las consonantes c p b g m y t en ciertas secuencias consonanticas base IV Sistema de acentuacion grafica bases VIII a XIII Empleo del guion bases XV a XVII Otras alteraciones de contenido insercion del alfabeto base I y abolicion de la dieresis base XIV Estructura del nuevo textoComparacion entre las diferentes ortografias del portugues EditarLa siguiente tabla muestra una comparacion entre las dos ortografias actualmente en uso y la ortografia unificada que se propuso con este acuerdo sobre la lengua portuguesa Ortografia usada anteriormente en Portugal Africa y Asia Ortografia usada anteriormente en Brasil Ortografia unificada Traduccion al espanolDe facto o portugues e actualmente a terceira lingua europeia mais falada do mundo De fato o portugues e atualmente a terceira lingua europeia mais falada do mundo De facto fato o portugues e atualmente a terceira lingua europeia mais falada do mundo De hecho el portugues es actualmente la tercera lengua europea mas hablada del mundo Nao e preciso ser genio para saber que o aspecto economico pesa muito na projeccao internacional de qualquer lingua Nao e preciso ser genio para saber que o aspecto economico pesa muito na projecao internacional de qualquer lingua Nao e preciso ser genio genio para saber que o aspeto aspecto economico economico pesa muito na projecao internacional de qualquer lingua No es preciso ser genio para saber que el aspecto economico pesa mucho en la proyeccion internacional de cualquier lengua Nao ha nada melhor do que sair sem direccao rumando para Norte ou para Sul para passar um fim de semana tranquilo em pleno Agosto Nao ha nada melhor do que sair sem direcao rumando para norte ou para sul para passar um fim de semana tranquilo em pleno agosto Nao ha nada melhor do que sair sem direcao rumando para norte ou para sul para passar um fim de semana tranquilo em pleno agosto No hay nada mejor que salir sin direccion con rumbo norte o sur para pasar un fin de semana tranquilo en pleno agosto Dizem que e uma sensacao incrivel saltar de para quedas pela primeira vez em pleno voo Dizem que e uma sensacao incrivel saltar de para quedas pela primeira vez em pleno voo Dizem que e uma sensacao incrivel saltar de paraquedas pela primeira vez em pleno voo Dicen que es una sensacion increible saltar en paracaidas por primera vez en pleno vuelo Principales alteraciones EditarEl Acuerdo Ortografico preve alteraciones en la manera de escribir de las personas que hablan la lengua portuguesa En Brasil las alteraciones fueron mayormente en el nivel de acentuacion y en los paises restantes tuvo mas efecto en las consonantes designadas mudas Cambios en Brasil Editar En Brasil aproximadamente el 0 5 4 de las palabras sufrio modificaciones Estas alteraciones inciden sobre todo en la eliminacion de los acentos de las terminaciones eia y oo como en assembleia y en enjoo que pasaron a escribirse assembleia y enjoo respectivamente Otra regla consiste en la completa eliminacion de la dieresis en palabras formadas por qu y gu en las que se pronuncia la u como en frequencia y en linguica las cuales han pasado a escribirse frequencia y linguica respectivamente Norma precedente antes final de 2008 pt BR Acuerdo ortograficoabencoo abencooassembleia assembleiaenjoo enjooeuropeia europeiafrequencia frequenciaideia ideialinguica linguicapinguim pinguimquinquenio quinqueniovoo voo Cambios en los restantes paises lusofonos Editar Segun los promotores del Acuerdo 4 en los paises lusofonos aparte de Brasil los cambios afectaron a cerca del 1 6 del vocabulario total Los cambios mas significativos consisten en la eliminacion sistematica de las consonantes c y p en palabras en las que estas letras invariablemente no se articulen en las variantes cultas de la lengua como en optimo y en correcto pasando a escribirse otimo y correto respectivamente Se elimino tambien el guion en las formas verbales hao de y ha de Frecuentemente se da como ejemplo la eliminacion de la H en ciertas palabras como humidade y humido han pasado a escribirse como en Brasil umidade y umido respectivamente No obstante el texto del Acuerdo no dice nada sobre estos casos En el texto se ve que se elimina la h inicial cuando a pesar de la etimologia su supresion esta enteramente consagrada por el uso Base II art 2 al a Como los usos difieren de pais a pais habra doble grafia de facto en el caso de estas palabras Norma precedente pt PT Acuerdo ortograficoaccao acaoacto atoactor actriz ator atrizadoptar adotarafecto afetoEgipto Egitoha de ha dehao de hao deobjectivo objetivooptimo otimo Cambios en todos los paises lusofonos Editar En todos los paises lusofonos se alteraron las reglas del uso del guion y se suprimieron algunos acentos agudos como en las palabras paroxitonas o graves que tienen en oi la silaba tonica Por ejemplo en joia heroico y en androide pasan a escribirse joia heroico y androide Ejemplos Norma anterior Acuerdo ortograficoanti religioso antirreligiosoanti semita antissemitacontra regra contrarregraco ordenar dif coordenar coordenarextra escolar extraescolarfim de semana fim de semanadeem deemleem leemveem veempara para verbo parar pelo pelo de pilosidade joia joiapolo polo Ejemplos de introduccion del guion Norma anterior Acuerdo ortograficoarquiinimigo arqui inimigomicroondas micro ondas A fin de contemplar las diferencias foneticas existentes existen abundantes casos de excepciones previstas en el Acuerdo se admite asi la doble grafia en muchas palabras Ejemplo de esto son amnistia anistia Antonio Antonio aspecto aspeto facto fato seccao secao Fuente EditarEsta obra contiene una traduccion parcial derivada de Acordo Ortografico de 1990 de Wikipedia en portugues concretamente de esta version publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Referencias Editar Acordos ortograficos da lingua portuguesa en portugues Archivado desde el original el 24 de febrero de 2009 Consultado el 25 de enero de 2009 Acordo Ortografico da Lingua Portuguesa en portugues Consultado el 25 de enero de 2009 Considerando que el proyecto de texto de ortografia unificada de la lengua portuguesa constituyendo un paso importante para la defensa de la unidad esencial de la lengua portuguesa y para su prestigio internacional Acordo Ortografico da Lingua Portuguesa en portugues Consultado el 25 de enero de 2009 v Anexo II n º 2 n º 4 1 e n º 5 2 4 a b c Ministerio da Educacion Unificacao ortografica muda livros didaticos en portugues Consultado el 25 de enero de 2009 Decreto N º 35 228 de 8 de Dezembro de 1945 Anteprojecto de Bases da Ortografia Unificada da Lingua Portuguesa 1988 Delegacoes e intervenientes no Encontro de Unificacao Ortografica a convite da Secretaria de Estado do Governo Portugues e Academia das Ciencias de Lisboa que elaboraram o Acordo Ortografico de 1990 ou Ortografia Unificada da Lingua Academia das Ciencias de Lisboa 6 12 de outubro de 1990 Ratificacion por el presidente da Republica Mario Soares a 4 de agosto de 1991 Decreto 43 1991 de 23 de agosto Archivado el 16 de mayo de 2012 en Wayback Machine publicado en el Diario da Republica I serie A n º 193 23 08 1991 tras la Resolucion de la Asamblea de la Republica n º 26 91 del 4 de junio Decreto Legislativo N º 54 de 1995 promulgado por Jose Sarney Presidente do Senado Federal despues aprobado por el Congreso Nacional Preguntas frecuentes respuesta a la pregunta 7 en portugues Acordo do Segundo Protocolo Modificativo ao Acordo Ortografico da Lingua Portuguesa Perguntas e respostas sobre o Acordo Ortografico Resposta a pergunta 6 Bisar no erro Vital Moreira a proposito de la opinion de Vasco Graca Moura en portugues Trisar no indefensaval Archivado el 13 de abril de 2008 en Wayback Machine Vasco Graca Moura contrariando a opiniao de Vital Moreira en portugues Agencia Lusa Acordo Ortografico Votacao na Assembleia da Republica Presidente da Republica promulga o AO Angola Ministerio da Educacao prepara ratificacao do Acordo Ortografico Archivado el 24 de febrero de 2009 en Wayback Machine Declaracao sobre a Lingua Portuguesa CPLP Reuniao ate ao final do ano sobre Acordo Ortografico Datos Q1113432 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Acuerdo ortografico de la lengua portuguesa de 1990 amp oldid 131435459, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos