fbpx
Wikipedia

Actor de doblaje

Un actor de doblaje es un actor de voz que se encarga de sustituir los diálogos originales de una producción audiovisual, a posterior, en un estudio de grabación.

El doblaje puede efectuarse por diferentes motivos:

  • Por la adquisición de un producto televisivo o cinematográfico, especialmente extranjero, que se decide difundir en el idioma del país comprador. Este es el motivo más común para hacer un doblaje.
  • Para solucionar la falta de fonogenia de un actor que aparece en un anuncio televisivo, o por otros criterios del anunciante.
  • Para corregir una grabación defectuosa de la banda de sonido de una película o serie.

Principales técnicas de actuación

Las técnicas de actuación nacieron de grandes directores de teatro con el fin de que el actor pueda crear a un personaje que toque el corazón de los espectadores. De las primeras y más relevantes son:

  • Sistema Stanislavski: De Konstantín Stanislavski, busca formar al actor como un artista que persigue la verdad y sea creador de su personaje. Propone a un actor honesto, el cual indague en su interior para encontrar las emociones que representa. Requiere que el actor sienta al personaje, se comprometa con la obra y viva el acto como si fuera real, buscando en su archivo emotivo de experiencias vividas de manera personal.
  • Los tesoros de la pobreza: Creada por Jerzy Grotowski, sostiene que el actor es la base del teatro, es quien genera el vínculo entre la obra y el espectador. Realizando una comparación con la pobreza, afirma que debe “desnudarse” para mostrarse a sí mismo al público. Es él quien debe llenar el escenario y, por ello, debe desprenderse de todo accesorio externo, como maquillaje y vestuario, construyendo el personaje desde su interior.
  • La santidad secular: También de Grotowski, señala que la diferencia entre el “actor distinguido” y el “actor santo” es la intención; es decir, la conciencia con la cual se hacen las cosas. Desde el punto de vista religioso, la representación actoral es una vía de transmutación interior. Desde lo artístico, es una situación de catarsis, un acto de autorrealización. El actor es una persona que se expone a sí misma y a su cuerpo públicamente. Si lo hace solo por dinero, este acto se asemeja a la prostitución.
  • El ritual de teatro: Propuesto por Antonin Artaud, define la actuación como un rito en el cual el espectador experimenta un “tratamiento de choque” a través de una obra. Con ello, es posible lograr que, al menos por unos instantes, el espectador se aleje de sus pensamientos lógicos y racionales para introducirse en el mundo de la liberación y las emociones. Se debe conseguir que los espectadores se desenmascaren y tomen contacto con su verdadero yo.[1]

La técnica del doblaje

Todo actor de doblaje debe cumplir con algunas habilidades técnicas para el buen desempeño de su trabajo. Las fundamentales son:

  • Actuación-sentimiento: Es la forma en cómo, a través de la voz, se puede reflejar los sentimientos del personaje a doblar.
  • Ritmo: Es la capacidad de amoldar la voz a la del personaje en velocidad y tiempo.
  • Manejo de labios: Consiste en saber en el lugar y tiempo exactos de los labios del personaje a doblar.
  • Observación aguda-actitud panorámica: Es la capacidad que se desarrolla al escuchar y observar tonos, pausas y ritmos del personaje que se está siendo doblado. Hay que escuchar los auriculares y atender las indicaciones del director al mismo tiempo.
  • Memoria: Es la habilidad de memorizar casi de inmediato los diálogos, reacciones y correcciones que se hacen.
  • Máxima concentración: Es un esfuerzo que debe realizarse desde el ensayo para ahorrar tiempo, respetando así al director y a los demás compañeros.
  • Excelente lectura: Esto significa leer correctamente con voz alta y con la intención adecuada, comprendiendo el texto.[1]

Técnicas precursoras

Antes de llegar a las técnicas utilizadas hoy en día, los actores de doblaje utilizaron varios tipos de técnicas que fueron cambiando con el tiempo, técnicas que en su momento resultaron. De las más destacadas son:

  • Práctica en vivo: Se intentó colocar detrás del artista de habla inglesa a un declamador de habla española que se cubría con un lienzo para que la lente no lo reflejara. De este modo, se podrían obtener al mismo tiempo dos roles con idioma distinto.
  • Multiplicación de versiones: Se filmaban varias veces las escenas de la misma película con los mismos actores- si hablaban más de un idioma- o con distintos. Así, se obtenían múltiples versiones del mismo guion: una por cada idioma a utilizar. Podría emplearse un solo director para varias de las versiones o bien participaban hasta seis directores en la película.
  • Grabaciones gramofónicas: Se grababan primero las voces y luego usaban esa misma pista durante la proyección. No obstante, no se podía conseguir la sincronización adecuada entre la imagen y el sonido.
  • Insonorización: Consistía en colocar dentro de una campana de cristal perfectamente insonorizada a presión a cierto actor o actriz que doblaría la voz del personaje estelar en otra lengua y en forma sincronizada, mientras que el principal, en el exterior, filmaba en forma regular. El experimento casi terminó en tragedia, ya que la encapsulada actriz de doblaje se estaba asfixiando por falta de oxígeno.
  • Sistema Vivigraph: Edwin Hopkins, técnico y director estadounidense, creó este sistema para la revocación de diálogos y su postsincronización por medio de una pista separada del sonido original. A esto lo llamó doblaje de voz, cuyo fin era reemplazar a los actores por otros con mejor voz.
  • Método Rhytmograph: Con este, a partir de tres etapas, se convertían los componentes fonéticos de la versión original en formas gráficas como las del sonido, las cuales se colocaban a un lado de la imagen. Estas se transcribían en sílabas como si fueran notas musicales. Finalmente, el actor de doblaje las leía mientras se realizaba la proyección.
  • Idiot Cards: Eran cartelones con la pronunciación figurada del otro idioma, sostenidos por algún asistente fuera del área registrada por la cámara. Así fue como algunos actores estadounidenses filmaron películas hablando un muy defectuoso español.[1][2]

Referencias

  1. Najar, Salvador (2008). El doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas en México. Consultado el 6 de noviembre de 2017. 
  2. Slide, Anthony, (2005), Essays on Undocumented Areas of Silent Film, Toronto, Oxford. 79.
  •   Datos: Q11481802
  •   Multimedia: Voice actors

actor, doblaje, este, artículo, sección, necesita, referencias, aparezcan, publicación, acreditada, este, aviso, puesto, febrero, 2018, debe, confundirse, actor, actor, doblaje, actor, encarga, sustituir, diálogos, originales, producción, audiovisual, posterio. Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 6 de febrero de 2018 No debe confundirse con actor de voz Un actor de doblaje es un actor de voz que se encarga de sustituir los dialogos originales de una produccion audiovisual a posterior en un estudio de grabacion El doblaje puede efectuarse por diferentes motivos Por la adquisicion de un producto televisivo o cinematografico especialmente extranjero que se decide difundir en el idioma del pais comprador Este es el motivo mas comun para hacer un doblaje Para solucionar la falta de fonogenia de un actor que aparece en un anuncio televisivo o por otros criterios del anunciante Para corregir una grabacion defectuosa de la banda de sonido de una pelicula o serie Indice 1 Principales tecnicas de actuacion 2 La tecnica del doblaje 3 Tecnicas precursoras 4 ReferenciasPrincipales tecnicas de actuacion EditarLas tecnicas de actuacion nacieron de grandes directores de teatro con el fin de que el actor pueda crear a un personaje que toque el corazon de los espectadores De las primeras y mas relevantes son Sistema Stanislavski De Konstantin Stanislavski busca formar al actor como un artista que persigue la verdad y sea creador de su personaje Propone a un actor honesto el cual indague en su interior para encontrar las emociones que representa Requiere que el actor sienta al personaje se comprometa con la obra y viva el acto como si fuera real buscando en su archivo emotivo de experiencias vividas de manera personal Los tesoros de la pobreza Creada por Jerzy Grotowski sostiene que el actor es la base del teatro es quien genera el vinculo entre la obra y el espectador Realizando una comparacion con la pobreza afirma que debe desnudarse para mostrarse a si mismo al publico Es el quien debe llenar el escenario y por ello debe desprenderse de todo accesorio externo como maquillaje y vestuario construyendo el personaje desde su interior La santidad secular Tambien de Grotowski senala que la diferencia entre el actor distinguido y el actor santo es la intencion es decir la conciencia con la cual se hacen las cosas Desde el punto de vista religioso la representacion actoral es una via de transmutacion interior Desde lo artistico es una situacion de catarsis un acto de autorrealizacion El actor es una persona que se expone a si misma y a su cuerpo publicamente Si lo hace solo por dinero este acto se asemeja a la prostitucion El ritual de teatro Propuesto por Antonin Artaud define la actuacion como un rito en el cual el espectador experimenta un tratamiento de choque a traves de una obra Con ello es posible lograr que al menos por unos instantes el espectador se aleje de sus pensamientos logicos y racionales para introducirse en el mundo de la liberacion y las emociones Se debe conseguir que los espectadores se desenmascaren y tomen contacto con su verdadero yo 1 La tecnica del doblaje EditarTodo actor de doblaje debe cumplir con algunas habilidades tecnicas para el buen desempeno de su trabajo Las fundamentales son Actuacion sentimiento Es la forma en como a traves de la voz se puede reflejar los sentimientos del personaje a doblar Ritmo Es la capacidad de amoldar la voz a la del personaje en velocidad y tiempo Manejo de labios Consiste en saber en el lugar y tiempo exactos de los labios del personaje a doblar Observacion aguda actitud panoramica Es la capacidad que se desarrolla al escuchar y observar tonos pausas y ritmos del personaje que se esta siendo doblado Hay que escuchar los auriculares y atender las indicaciones del director al mismo tiempo Memoria Es la habilidad de memorizar casi de inmediato los dialogos reacciones y correcciones que se hacen Maxima concentracion Es un esfuerzo que debe realizarse desde el ensayo para ahorrar tiempo respetando asi al director y a los demas companeros Excelente lectura Esto significa leer correctamente con voz alta y con la intencion adecuada comprendiendo el texto 1 Tecnicas precursoras EditarAntes de llegar a las tecnicas utilizadas hoy en dia los actores de doblaje utilizaron varios tipos de tecnicas que fueron cambiando con el tiempo tecnicas que en su momento resultaron De las mas destacadas son Practica en vivo Se intento colocar detras del artista de habla inglesa a un declamador de habla espanola que se cubria con un lienzo para que la lente no lo reflejara De este modo se podrian obtener al mismo tiempo dos roles con idioma distinto Multiplicacion de versiones Se filmaban varias veces las escenas de la misma pelicula con los mismos actores si hablaban mas de un idioma o con distintos Asi se obtenian multiples versiones del mismo guion una por cada idioma a utilizar Podria emplearse un solo director para varias de las versiones o bien participaban hasta seis directores en la pelicula Grabaciones gramofonicas Se grababan primero las voces y luego usaban esa misma pista durante la proyeccion No obstante no se podia conseguir la sincronizacion adecuada entre la imagen y el sonido Insonorizacion Consistia en colocar dentro de una campana de cristal perfectamente insonorizada a presion a cierto actor o actriz que doblaria la voz del personaje estelar en otra lengua y en forma sincronizada mientras que el principal en el exterior filmaba en forma regular El experimento casi termino en tragedia ya que la encapsulada actriz de doblaje se estaba asfixiando por falta de oxigeno Sistema Vivigraph Edwin Hopkins tecnico y director estadounidense creo este sistema para la revocacion de dialogos y su postsincronizacion por medio de una pista separada del sonido original A esto lo llamo doblaje de voz cuyo fin era reemplazar a los actores por otros con mejor voz Metodo Rhytmograph Con este a partir de tres etapas se convertian los componentes foneticos de la version original en formas graficas como las del sonido las cuales se colocaban a un lado de la imagen Estas se transcribian en silabas como si fueran notas musicales Finalmente el actor de doblaje las leia mientras se realizaba la proyeccion Idiot Cards Eran cartelones con la pronunciacion figurada del otro idioma sostenidos por algun asistente fuera del area registrada por la camara Asi fue como algunos actores estadounidenses filmaron peliculas hablando un muy defectuoso espanol 1 2 Referencias Editar a b c Najar Salvador 2008 El doblaje de voz Origenes personajes y empresas en Mexico Consultado el 6 de noviembre de 2017 Slide Anthony 2005 Essays on Undocumented Areas of Silent Film Toronto Oxford 79 Datos Q11481802 Multimedia Voice actorsObtenido de https es wikipedia org w index php title Actor de doblaje amp oldid 138481590, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos