fbpx
Wikipedia

İstiklâl Marşı

İstiklâl Marşı (es. La Marcha de la Independencia) es el himno nacional de Turquía, adoptado oficialmente el 12 de marzo de 1921. Un total de 724 poemas fueron sometidos a una competición a escala nacional organizada para el hallazgo de la composición original más conveniente para esta marcha nacional.[1][2][3]

İstiklâl Marşı
Español: Marcha de la Independencia
Información general
Himno de Turquía Turquía
 Chipre del Norte
Letra Mehmet Akif Ersoy, 1921
Música Osman Zeki Üngör, 1930
Adoptado 1921 (en Turquía) y en 1983 (en la RTNC)
Multimedia
[[:Archivo:IstiklalMarsi-2013.ogg|]]

¿Problemas al reproducir este archivo?

Un poema de 10 estrofas escrito por el renombrado poeta Mehmet Akif Ersoy fue adoptado unánimemente por la Asamblea Nacional Magnífica Turca. Veinticuatro compositores participaron en otra competición dispuesta para la selección de una composición musical que satisfaría el himno nacional elegido lo mejor posible. El consejo, que podía solamente reunirse en 1924 debido a la Guerra de Independencia turca, adoptó la música compuesta por Ali Rıfat Çağatay. Las palabras del himno nacional fueron cantadas a esta música hasta 1930. Después de eso, la música del himno nacional fue cambiada a un arreglo escrito por Osman Zeki Üngör, director de la orquesta sinfónica presidencial, y las letras se han cantado a este acompañamiento musical desde ahí en adelante. Cabe destacar sin embargo, que solamente se cantan las primeras dos estrofas.[2][3]

La República Turca del Norte de Chipre adoptó el mismo himno en 1983.[2][4][5]

Letra

Original

Solo se cantan los dos primeros versos (en negrita).

Letra en turco otomano
(histórico)
Letra en turco moderno
(actual)
Traducción al español

،قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
،سونمه‌دن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
.اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
.اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق

،چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
،قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال
،سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
!حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال

،بن ازلدن بریدر حر یاشادم حر یاشارم
،هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره جقمش شاشارم
،كوكره مش سیل كبی‌یم بندمی چیگنر آشارم
.ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم

،غربڭ آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
،بنم ایمان طولی كوكوسم كبی سرحدم وار
،اولوسون قورقما نصل بویله بر ایمانی بوغار
.مدنیت دیدیگن تك دیشی قالمش جانوار

،آرقاداش يودمى آلچاقلری اوغراتما صاقین
،سپر ايت كوده ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین
،طوغاجقدرسگا وعد ایتدیڭی كونلر حقڭ
.كیم بیلیر بلكی یارین بلكی یاریندنده یاقین

،باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه رك گچمه طانی
،دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
،سن شهید اوغلیسڭ اینجیتمه یازیقدر آتاڭی
.ویرمه دنیالری آلسه ڭده بو جنت وطنی

،كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولمازكه فدا
،شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه ڭ شهدا
،جانی جانانی بوتون واریمی آلسین ده خدا
.ایتمه سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا

،روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی
،دكمه سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی
،بو اذان لر كه شهادتلری دینڭ اتملی
.ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی

،او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدر وارسه طاشم
،هرجریحه مدن الهی بوشانور قانلی یاشیم
،فیشقیریر روح مجرد گبی یردن نعشیم
.او زمان یوكسله رك عرشه ده گر بلكی باشم

،دالقالان سن ده شفقلر كبی ای شانلی هلال
،ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسی حلال
،ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال
،حقیدر حر یاشامش بایراغمڭ حریت
.حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال

Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal…
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.

Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım.
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım,
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar,
“Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar?

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın,
Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı,
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda.
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.

Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
Bu ezanlar, ki şehadetleri dinin temeli,
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.

O zaman vecdile bin secde eder, varsa taşım,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım,
O zaman yükselerek arşa değer belki başım.

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.[3][6][7]

No tengas miedo, esta bandera roja ondeando en el horizonte no se desvanecerá;
Es la última fogata que está ardiendo por mi nación y estamos seguros que nunca fallará.
Es la estrella de mi nación, que va brillar por siempre;
es la estrella de mi nación y es mía.

Sin fruncir el ceño sobre nosotros, por favor Oh!! Delicada creciente!
Sonríe ahora mi nación heroica, Que es esta ira?
para que no se vierta sangre sin estar bendita,
libertad la consigna de mi nación, libertad para nosotros que adoramos a Dios y buscamos lo correcto!

He sido libre desde el principio y siempre lo será.
¡Qué loco me encadenará! ¡Ni que se atreva!;
Soy como un torrente embravecido, rompo mi dique y Soy quien va;
A rasgar las montañas, ya no me caben en los campos ilimitados, como río que a desbordarse, va.

Los horizontes de Occidente pueden estar blindados con paredes de acero,
Yo no tengo fronteras, como mi Fe.
¡Fuera, no tengas miedo! Y piensa: ¿cómo puede extinguirse esta ardiente fe?
"Lo que tú llamas 'civilización' no es más que un monstruo con un solo colmillo

¡Mi amigo! ¡No dejes mi patria a manos de hombres malvados!
¡Presenta tu pecho como armadura y tu cuerpo como baluarte! Deten este asalto vergonzoso!.
Porque pronto vendrán los días felices de la promesa divina;
¿Quién sabe? ¿Tal vez mañana? ¡Quizás incluso antes!

No mire la tierra que pisotea como mera tierra, ¡reconozcalas!
Piensa, en los 10 mil sin ataúdes que tan nobles están debajo de usted.
Eres el hijo glorioso de un mártir: ¡No te avergonzarás, no aflijas a tus antepasados!
No lo hagas, incluso cuando te prometan mundos, no entregues esta gloriosa tierra.

Quién no daría su vida por esta hermosa tierra?
¡Los mártires irrumpirían si uno simplemente aprieta la tierra! ¡Mártires!
Que Dios tome de mí mi vida, mis seres queridos y todas mis posesiones, si Él quiere,
Pero que Él no me prive de mi única y verdadera patria en el mundo.

Oh Dios glorioso, el único deseo de mi alma que sólo espera;
Que tu no dejes que ninguna mano pagana tocase mi Santuario!
Esta oración es la base del martirio religioso,
Deberían hacerse eco para siempre en mi país

Luego con mucho gusto alabar a Dios, mi fatigada tumba, si hay una, se postrará mil veces con devoción;
Y lágrimas de sangre, oh Señor, fluirán de todas mis heridas,
Y mi cuerpo sin vida brotará de la tierra como un alma eterno;
Quizás solo entonces, ascenderé pacíficamente y al fin alcanzaré los cielos!

Así que ondea como el brillante cielo del amanecer, oh gloriosa media luna;
¡Para que nuestra última gota de sangre finalmente sea bendecida y digna!
¡Ni tú ni mi familia se extinguirán jamás!
Porque la libertad es el derecho absoluto de mi bandera siempre libre;
¡Porque la libertad es el derecho absoluto de mi nación adoradora de Dios!

Transcripción fonética

Transcripción AFI de las primeras ocho líneas cantadas

[kʰo̞ɾk.mä s̪ø̞n̪.meæz̪ bu ʃä.fäk.ɫ̪äɾ.d̪ä jy.z̪æn̪ äɫ̪ s̪än̪.d͡ʒäk |]
[s̪ø̞n̪.me̞.d̪æn̪ juɾ.d̪u.mun̪ ys̪.t̪yn̪.d̪e̞ t̪ʰy.t̪æn̪ æn̪ s̪o̞n̪ o̞.d͡ʒäk ‖]
[o̞ be.n̪im mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪ jɯɫ̪.d̪ɯ.z̪ɯ.d̪ɯɾ | pʰäɾ.ɫ̪ä.jä.d͡ʒäk |]
[o̞ be.n̪im.d̪iɾ | o̞ bæ.n̪im mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪.d̪iɾ än̪.d͡ʒäk ‖]

[t͡ʃät̪.mä | kʰuɾ.bän̪ o̞.ɫ̪ä.jɯm | t͡ʃe̞h.ɾe̞.n̪i e̞j n̪äz̪.ɫ̪ɯ hi.läl ‖]
[kʰäh.ɾä.män̪ ɯɾ.kɯ.mä biɾ ɟyl̠ʲ | n̪e̞ bu ʃid̪.d̪e̞t̪ | bu d͡ʒe̞.läl ‖]
[s̪ä.n̪ä o̞ɫ̪.mäz̪ d̪ø̞.cy.l̠æn̪ kʰän̪.ɫ̪ä.ɾɯ.mɯz̪ s̪o̞n̪.ɾä he̞.läl ‖]
[häk.kɯ.d̪ɯɾ | häk.kä t̪ʰä.pän̪ mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪ is̪.t̪ic.läl ‖]

Referencias

  1. Turkish National Anthem AllAboutTurkey.com.
  2. Turkey NationalAnthems.info. Kendall, David (2013).
  3. İstiklal Marşı’nın 10 kıtası ve sözleri burada! Mehmet Akif Ersoy’un yazdığı İstiklal Marşı on kıtası okunuşu Sabah. 2020-04-23.
  4. The Cyprus Issue: A Documentary History, 1878-2007
  5. The Complete Guide to National Symbols and Emblems
  6. İstiklâl Marşı (PDF). ataturk.de.
  7. İstiklal Marşı Hacettepe University.

Enlaces externos

  • Version bandera
  •   Datos: Q344452
  •   Multimedia: İstiklâl Marşı

istiklâl, marşı, marcha, independencia, himno, nacional, turquía, adoptado, oficialmente, marzo, 1921, total, poemas, fueron, sometidos, competición, escala, nacional, organizada, para, hallazgo, composición, original, más, conveniente, para, esta, marcha, nac. Istiklal Marsi es La Marcha de la Independencia es el himno nacional de Turquia adoptado oficialmente el 12 de marzo de 1921 Un total de 724 poemas fueron sometidos a una competicion a escala nacional organizada para el hallazgo de la composicion original mas conveniente para esta marcha nacional 1 2 3 Istiklal MarsiEspanol Marcha de la IndependenciaInformacion generalHimno deTurquia Turquia Chipre del NorteLetraMehmet Akif Ersoy 1921MusicaOsman Zeki Ungor 1930Adoptado1921 en Turquia y en 1983 en la RTNC Multimedia Archivo IstiklalMarsi 2013 ogg source source track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track Problemas al reproducir este archivo editar datos en Wikidata Un poema de 10 estrofas escrito por el renombrado poeta Mehmet Akif Ersoy fue adoptado unanimemente por la Asamblea Nacional Magnifica Turca Veinticuatro compositores participaron en otra competicion dispuesta para la seleccion de una composicion musical que satisfaria el himno nacional elegido lo mejor posible El consejo que podia solamente reunirse en 1924 debido a la Guerra de Independencia turca adopto la musica compuesta por Ali Rifat Cagatay Las palabras del himno nacional fueron cantadas a esta musica hasta 1930 Despues de eso la musica del himno nacional fue cambiada a un arreglo escrito por Osman Zeki Ungor director de la orquesta sinfonica presidencial y las letras se han cantado a este acompanamiento musical desde ahi en adelante Cabe destacar sin embargo que solamente se cantan las primeras dos estrofas 2 3 La Republica Turca del Norte de Chipre adopto el mismo himno en 1983 2 4 5 Indice 1 Letra 1 1 Original 1 2 Transcripcion fonetica 2 Referencias 3 Enlaces externosLetra EditarOriginal Editar Solo se cantan los dos primeros versos en negrita Letra en turco otomano historico Letra en turco moderno actual Traduccion al espanol قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق سونمه دن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال بن ازلدن بریدر حر یاشادم حر یاشارم هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره جقمش شاشارم كوكره مش سیل كبی یم بندمی چیگنر آشارم ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم غربڭ آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار بنم ایمان طولی كوكوسم كبی سرحدم وار اولوسون قورقما نصل بویله بر ایمانی بوغار مدنیت دیدیگن تك دیشی قالمش جانوار آرقاداش يودمى آلچاقلری اوغراتما صاقین سپر ايت كوده ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین طوغاجقدرسگا وعد ایتدیڭی كونلر حقڭ كیم بیلیر بلكی یارین بلكی یاریندنده یاقین باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه رك گچمه طانی دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی سن شهید اوغلیسڭ اینجیتمه یازیقدر آتاڭی ویرمه دنیالری آلسه ڭده بو جنت وطنی كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولمازكه فدا شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه ڭ شهدا جانی جانانی بوتون واریمی آلسین ده خدا ایتمه سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی دكمه سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی بو اذان لر كه شهادتلری دینڭ اتملی ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدر وارسه طاشم هرجریحه مدن الهی بوشانور قانلی یاشیم فیشقیریر روح مجرد گبی یردن نعشیم او زمان یوكسله رك عرشه ده گر بلكی باشم دالقالان سن ده شفقلر كبی ای شانلی هلال ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسی حلال ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال حقیدر حر یاشامش بایراغمڭ حریت حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال Korkma Sonmez bu safaklarda yuzen al sancak Sonmeden yurdumun ustunde tuten en son ocak O benim milletimin yildizidir parlayacak O benimdir o benim milletimindir ancak Catma kurban olayim cehreni ey nazli hilal Kahraman irkima bir gul ne bu siddet bu celal Sana olmaz dokulen kanlarimiz sonra helal Hakkidir Hakk a tapan milletimin istiklal Ben ezelden beridir hur yasadim hur yasarim Hangi cilgin bana zincir vuracakmis Sasarim Kukremis sel gibiyim bendimi cigner asarim Yirtarim daglari enginlere sigmam tasarim Garbin afakini sarmissa celik zirhli duvar Benim iman dolu gogsum gibi serhaddim var Ulusun korkma Nasil boyle bir imani bogar Medeniyet dedigin tek disi kalmis canavar Arkadas Yurduma alcaklari ugratma sakin Siper et govdeni dursun bu hayasizca akin Dogacaktir sana vadettigi gunler Hakk in Kim bilir belki yarin belki yarindan da yakin Bastigin yerleri toprak diyerek gecme tani Dusun altindaki binlerce kefensiz yatani Sen sehit oglusun incitme yaziktir atani Verme dunyalari alsan da bu cennet vatani Kim bu cennet vatanin ugruna olmaz ki feda Suheda fiskiracak topragi siksan suheda Cani canani butun varimi alsin da Huda Etmesin tek vatanimdan beni dunyada cuda Ruhumun senden Ilahi sudur ancak emeli Degmesin mabedimin gogsune namahrem eli Bu ezanlar ki sehadetleri dinin temeli Ebedi yurdumun ustunde benim inlemeli O zaman vecdile bin secde eder varsa tasim Her cerihamdan Ilahi bosanip kanli yasim Fiskirir ruhumucerret gibi yerden naasim O zaman yukselerek arsa deger belki basim Dalgalan sen de safaklar gibi ey sanli hilal Olsun artik dokulen kanlarimin hepsi helal Ebediyen sana yok irkima yok izmihlal Hakkidir hur yasamis bayragimin hurriyet Hakkidir Hakk a tapan milletimin istiklal 3 6 7 No tengas miedo esta bandera roja ondeando en el horizonte no se desvanecera Es la ultima fogata que esta ardiendo por mi nacion y estamos seguros que nunca fallara Es la estrella de mi nacion que va brillar por siempre es la estrella de mi nacion y es mia Sin fruncir el ceno sobre nosotros por favor Oh Delicada creciente Sonrie ahora mi nacion heroica Que es esta ira para que no se vierta sangre sin estar bendita libertad la consigna de mi nacion libertad para nosotros que adoramos a Dios y buscamos lo correcto He sido libre desde el principio y siempre lo sera Que loco me encadenara Ni que se atreva Soy como un torrente embravecido rompo mi dique y Soy quien va A rasgar las montanas ya no me caben en los campos ilimitados como rio que a desbordarse va Los horizontes de Occidente pueden estar blindados con paredes de acero Yo no tengo fronteras como mi Fe Fuera no tengas miedo Y piensa como puede extinguirse esta ardiente fe Lo que tu llamas civilizacion no es mas que un monstruo con un solo colmillo Mi amigo No dejes mi patria a manos de hombres malvados Presenta tu pecho como armadura y tu cuerpo como baluarte Deten este asalto vergonzoso Porque pronto vendran los dias felices de la promesa divina Quien sabe Tal vez manana Quizas incluso antes No mire la tierra que pisotea como mera tierra reconozcalas Piensa en los 10 mil sin ataudes que tan nobles estan debajo de usted Eres el hijo glorioso de un martir No te avergonzaras no aflijas a tus antepasados No lo hagas incluso cuando te prometan mundos no entregues esta gloriosa tierra Quien no daria su vida por esta hermosa tierra Los martires irrumpirian si uno simplemente aprieta la tierra Martires Que Dios tome de mi mi vida mis seres queridos y todas mis posesiones si El quiere Pero que El no me prive de mi unica y verdadera patria en el mundo Oh Dios glorioso el unico deseo de mi alma que solo espera Que tu no dejes que ninguna mano pagana tocase mi Santuario Esta oracion es la base del martirio religioso Deberian hacerse eco para siempre en mi pais Luego con mucho gusto alabar a Dios mi fatigada tumba si hay una se postrara mil veces con devocion Y lagrimas de sangre oh Senor fluiran de todas mis heridas Y mi cuerpo sin vida brotara de la tierra como un alma eterno Quizas solo entonces ascendere pacificamente y al fin alcanzare los cielos Asi que ondea como el brillante cielo del amanecer oh gloriosa media luna Para que nuestra ultima gota de sangre finalmente sea bendecida y digna Ni tu ni mi familia se extinguiran jamas Porque la libertad es el derecho absoluto de mi bandera siempre libre Porque la libertad es el derecho absoluto de mi nacion adoradora de Dios Transcripcion fonetica Editar Transcripcion AFI de las primeras ocho lineas cantadas kʰo ɾk ma s o n meaez bu ʃa fak ɫ aɾ d a jy z aen aɫ s an d ʒak s o n me d aen juɾ d u mun ys t yn d e t ʰy t aen aen s o n o d ʒak o be n im mil l e t i min jɯɫ d ɯ z ɯ d ɯɾ pʰaɾ ɫ a ja d ʒak o be n im d iɾ o bae n im mil l e t i min d iɾ an d ʒak t ʃat ma kʰuɾ ban o ɫ a jɯm t ʃe h ɾe n i e j n az ɫ ɯ hi lal kʰah ɾa man ɯɾ kɯ ma biɾ ɟyl ʲ n e bu ʃid d e t bu d ʒe lal s a n a o ɫ maz d o cy l aen kʰan ɫ a ɾɯ mɯz s o n ɾa he lal hak kɯ d ɯɾ hak ka t ʰa pan mil l e t i min is t ic lal Referencias Editar Turkish National Anthem AllAboutTurkey com a b c Turkey NationalAnthems info Kendall David 2013 a b c Istiklal Marsi nin 10 kitasi ve sozleri burada Mehmet Akif Ersoy un yazdigi Istiklal Marsi on kitasi okunusu Sabah 2020 04 23 The Cyprus Issue A Documentary History 1878 2007 The Complete Guide to National Symbols and Emblems Istiklal Marsi PDF ataturk de Istiklal Marsi Hacettepe University Enlaces externos EditarVersion bandera Datos Q344452 Multimedia Istiklal MarsiObtenido de https es wikipedia org w index php title Istiklal Marsi amp oldid 136107346, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos